Переклад українською мовою
bezpłatna wycena
infolinia/zadzwoń
+48 (022) 101 77 71

Komu zlecić tłumaczenie artykułu naukowego, aby treść nie straciła na wiarygodności?

poniedziałek, 14.04.2025

Jeśli planujesz opublikować artykuł naukowy w kilku językach zwróć uwagę na kilka istotnych kwestii, które poruszamy w naszym poradniku.

Tłumaczenie artykułu naukowego to wymagające i odpowiedzialne zadanie – nie tylko kwestia poprawnego oddania treści w innym języku, ale także zachowania precyzji terminologicznej, spójności stylistycznej oraz zgodności z konwencjami obowiązującymi w danej dziedzinie nauki. W tekstach naukowych każdy szczegół ma znaczenie, a nawet drobne błędy w tłumaczeniu mogą zmienić sens całej publikacji, prowadząc do nieporozumień lub błędnej interpretacji wyników badań. Powierzenie przekładu niewłaściwej osobie może więc prowadzić do poważnych konsekwencji – nie tylko osłabić wartość Twojej pracy, ale także zaszkodzić Twojej reputacji jako naukowca. Dlatego warto podejść do wyboru tłumacza z należytą starannością. Jeśli zależy Ci na tym, aby Twój artykuł został dobrze przyjęty na międzynarodowej scenie akademickiej, przyda się specjalista, który nie tylko biegle posługuje się językiem docelowym, ale też dobrze rozumie, co tłumaczy.

Znajomość specjalistycznego słownictwa to podstawa

Tłumaczenie artykułu naukowego wymaga nie tylko znajomości języka obcego, ale także umiejętności pracy z fachową terminologią. Umiejętność precyzyjnego oddania znaczenia skomplikowanych pojęć jest tu na wagę złota. Inaczej łatwo o błędy, które mogą całkowicie zmienić sens tekstu, co w przypadku publikacji z dużą zawartością wiedzy fachowej może okazać się po prostu katastrofalne. Próba przełożenia pracy naukowej przez osobę, która nie ma doświadczenia w danej dziedzinie, jest jak pisanie recenzji książki, której się nie przeczytało. 

W zależności od specjalizacji artykuł może zawierać zaawansowane terminy z zakresu biologii, chemii, matematyki, inżynierii czy fizyki. Jeśli tłumacz nie zna ich precyzyjnych odpowiedników w języku docelowym, łatwo o błędy, które podważą wiarygodność całej pracy. Dlatego warto postawić na specjalistę, który – po pierwsze doskonale włada językiem, a po drugie – rozumie treść artykułu i potrafi oddać jego główną wartość i sens.

Kwalifikacje tłumacza – liczy się doświadczenie

Wybór tłumacza naukowego to nie tylko kwestia znajomości języka. Można mówić po angielsku jak rodowity Brytyjczyk, ale jeśli nie rozumie się terminologii akademickiej, łatwo o pomyłki, jakie nie przystoją badaczom. Tutaj potrzeba będzie odpowiednich kwalifikacjach i doświadczenia w tłumaczeniu właśnie tekstów o charakterze naukowym. 

Tłumacz, który posiada dyplom z filologii obcej, ale nie pracował w środowisku uniwersyteckim, może nie rozumieć kontekstu, w jakim są używane specjalistyczne terminy oraz nie wychwycić terminologicznych niuansów. Z kolei osoba z doświadczeniem w tłumaczeniu artykułów naukowych, ale bez wykształcenia kierunkowego, może nie rozpoznać – tak ważnych dla nauki – subtelnych różnic między pojęciami. Warto więc wybierać tłumaczy, którzy łączą wykształcenie z doświadczeniem oraz posiadają dodatkowe kwalifikacje, jak certyfikaty tłumacza przysięgłego czy specjalisty w konkretnej branży..

Doświadczenie w pracy z publikacjami naukowymi

Dobre tłumaczenie tekstu naukowego to – oprócz oczywiście poprawnego języka – dbałość o styl, strukturę i format. W przeciwieństwie do tekstów literackich artykuły naukowe mają swoje ścisłe zasady – od sposobu cytowania, przez kolejność prezentowania wyników, aż po formułowanie wniosków i metodologii badań. Do tego dochodzą przypisy, które muszą być dobrze przetłumaczone i odpowiednie dla wymagań danego czasopisma. Czasem trzeba nawet dostosować je do konkretnego stylu edytorskiego – dlatego warto powierzyć tłumaczenie komuś, kto dobrze zna zasady tworzenia publikacji akademickich.

Tylko doświadczony tłumacz, który na co dzień pracuje z publikacjami naukowymi, wie, jak dokładnie zachować te zasady i przygotować tekst zgodnie z wymaganiami danej branży. Taki profesjonalista pomoże Ci uniknąć błędów, które mogłyby zaszkodzić jakości Twojej pracy lub obniżyć jej wartość merytoryczną. Najlepiej więc postawić na osobę, która dobrze zna zasady obowiązujące w różnych czasopismach naukowych, wie, jakiego stylu oczekują redaktorzy i recenzenci międzynarodowych pism i potrafi uniknąć typowych tłumaczeniowych pułapek. 

Opinie i rekomendacje – warto posłuchać klientów

Jednym z najlepszych sposobów na wybór tłumacza, który będzie wiarygodny, jest sprawdzenie jego opinii i rekomendacji. Gdzie możesz poszukać informacji? Dobrym ich źródłem są inni naukowcy czy instytucje, które korzystały z usług danego tłumacza. Często dobry tłumacz ma na swoim koncie współpracę z renomowanymi czasopismami naukowymi lub instytucjami edukacyjnymi, a jego doświadczenie może być ważnym kryterium wyboru. Można również zapytać o opinię w grupach branżowych na portalach społecznościowych, gdzie specjaliści z danej dziedziny dzielą się swoimi doświadczeniami.

Platformy internetowe oferujące tłumaczenia mają system ocen, który pozwala na szybkie zweryfikowanie wiarygodności danego specjalisty. Dzięki temu łatwo sprawdzisz, jak tłumacz radził sobie z podobnymi projektami i unikniesz rozczarowań. Statystyki mówią, że 79% użytkowników zadowolonych z usług wybiera usługodawcę na podstawie pozytywnych recenzji i rekomendacji, więc, jak widać, warto kierować się tymi wskazówkami.

Jakość i dokładność tłumaczenia

Warto zwrócić uwagę na to, jak tłumaczenie jest realizowane. W końcu wiarygodność artykułu naukowego nie zależy tylko od tego, czy jest on merytorycznie poprawny, ale też od jego językowej precyzji. Tłumaczenie Twojego artykułu musi być dokładne, pozbawione uproszczeń, nieścisłości czy nadinterpretacji. Ważne jest, aby tłumacz zachował precyzyjny styl, odpowiednią terminologię i zgodność z oryginalnym tekstem. 

Oczywiście w pracy tłumacza nie brakuje też narzędzi, które mogą pomóc w osiągnięciu jak najlepszej jakości. Na przykład, istnieje całe mnóstwo baz danych terminologicznych, które pomagają utrzymać spójność terminologiczną w tekście. Jednak ostatecznie i tak od doświadczenia i umiejętności zależy, jak dobrze tłumacz poradzi sobie z danym tekstem. Jeśli chcesz, by Twój artykuł był zrozumiały, rzetelny i ceniony w międzynarodowym środowisku akademickim, nie idź na skróty! Znalezienie odpowiedniego tłumacza to inwestycja w jakość Twojej pracy – a co za tym idzie, także w Twoją reputację jako naukowca.

Potrzebujesz tłumaczenia?

Komu zlecić tłumaczenie artykułu naukowego, aby treść nie straciła na wiarygodności?
Napisz do nas
info@fatix.pl
tel. +48 (022) 101 77 71

Referencje naszych klientów

Referencje od Tubadzin
W czasie naszej współpracy firma wykazywała się wysokim profesjonalizmem i rzetelnością. Tłumaczenia oddawane są na czas a ich jakość jest wysoka. Pracownicy biura FATIX charakteryzują się wysoką kulturą osobistą, zaangażowaniem a przede wszystkim kwalifikacjami, dzięki czemu współpraca między naszymi firmami przebiega bezproblemowo.
Referencje od Asseco
Tematyka przedmiotowych tłumaczeń wykonanych przez Biuro Tłumaczeń FATIX związana była z branżą IT, w tym dokumenty techniczne, umowy, treści na stronę internetową oraz broszury i prezentacje biznesowe oraz konferencyjne oraz inne. Biuro Tłumaczeń FATIX w okresie tym wykazało się wieloma znaczącymi zaletami, które obejmują fachowe i rzetelne wykonywanie zleconych tłumaczeń
Referencje od Grupa Azoty
Nasza firma współpracuje z Biurem Tłumaczeń FATIX Mateusz Fatek sp. z o.o. od marca 2015 roku w zakresie tłumaczeń pisemnych z/na języki: niemiecki, węgierski, czeski, włoski, angielski, rumuński. Kwalifikacje, dyscyplina obsługi oraz kompetencje, a także zaangażowanie oraz miła i szybka obsługa stanowią dobrą wizytówkę firmy.
Referencje od Skanska
Korzystamy z usług oferowanych przez Biuro Tłumaczeń „FATIX" w zakresie szeroko pojętych tłumaczeń pisemnych, w tym w szczególności tekstów o charakterze technicznym (specyfikacje techniczne, umowy, itp.). Współpraca między nami układa się bardzo dobrze. Firma wiarygodna i solidna. Spełnia nasze wymagania w zakresie terminowego regulowania zobowiązań.
Referencje od Deloitte
Ze wszystkich powierzonych zleceń biuro tłumaczeń Biuro Tłumaczeń Fatix wywiązało się w sposób nienaganny, rzetelny i profesjonalny.
Referencja od Veolia
Kwalifikacje, dyscyplina obsługi oraz kompetencje, a także zaangażowanie oraz miła i szybka obsługa stanowią dobrą wizytówkę firmy.
W związku z powyższym możemy polecić Biuro Tłumaczeń FATIX innym klientom jako partnera godnego zaufania.
Referencje Biura Podróży ITAKA
Zrealizowane usługi obejmowały przygotowanie tłumaczeń w trybie standardowym, jak i ekspresowym, wraz z korektą językową i merytoryczną. Prace zostały zrealizowane w sposób prawidłowy oraz na czas.
Marszałek Województwa Świętokrzyskiego
Biuro tłumaczeń Fatix wykonało dla Urzędu Marszałkowskiego tłumaczenie obszernej dokumentacji oraz raportu z audytu finansowego z języka polskiego na języka angielski. Wydrukowane, gotowe tłumaczenie zostało dostarczone przed czasem i wyglądało dokładnie tak jak oryginalne dokumenty.

Wahasz się? Zadzwoń, rozwiejemy wszelkie wątpliwości.

tel. +48 (022) 101 77 71 / info@fatix.pl