Język medyczny to bardzo delikatna materia wymagająca poruszania się z wyjątkową ostrożnością i precyzją. Nawet najmniejszy błąd może nieść za sobą poważne konsekwencje, dlatego zależy Ci na tym, by Twoje tłumaczenie medyczne wykonał zespół specjalistów znający się na rzeczy.
Biuro Tłumaczeń FATIX zajmowało się już przekładami medycznymi na potrzeby niejednej publikacji naukowej o charakterze medycznym, a nazwa FATIX pojawiła się w stopce redakcyjnej wielu czasopism i magazynów branżowych.
Nasi tłumacze specjalizują się przede wszystkim w następujących dziedzinach medycyny:
- Laryngologia,
- Anestezjologia,
- Biostatystyka,
- Kardiologia,
- Stomatologia,
- Diagnostyka,
- Elektrodiagnostyka,
- Endoskopia,
- Endokrynologia,
- Protetyka,
- Toksykologia,
- oraz innych.
Tłumaczenia medyczne – rodzaje
Tłumaczenia medyczne to rozbudowane zagadnienie, które obejmuje przekład różnorodnych treści związanych z branżą medyczną. Zaliczamy do nich nie tylko publikacje naukowe, lecz również badania kliniczne, ulotki informacyjne dla pacjentów, opisy zabiegów, dokumentację medyczną, materiały szkoleniowe, etykiety leków, biuletyny medyczne, teksty reklamowe i inne specjalistyczne tłumaczenia medyczne. Angielski to jeden z najpopularniejszych języków branży medycznej, jednak również wykonujemy tłumaczenia medyczne w innych językach.
Przykładowe rodzaje tłumaczeń medycznych:
- dokumentacja pacjenta, np. karty pacjentów, plany leczenia, wyniki badań, historie chorób,
- dokumentacja szpitalna, np. protokoły operacyjne, instrukcje dla pacjentów po operacji, opisy zabiegów i procedur medycznych, raporty z pobytów w szpitalu,
- dokumentacja farmaceutyczna, np. ulotki informacyjne, Charakterystyki Produktów Leczniczych (ChPL), instrukcje dla lekarzy,
- dokumentacja naukowa, np. publikacje medyczne, prace badawcze, tłumaczenia konferencyjne, streszczenia artykułów,
- badania kliniczne, np. informacje dla uczestników badań, formularze świadomej zgody, protokoły i raporty z badań,
- materiały edukacyjne, np. podręczniki medyczne, kursy online, instrukcje obsługi sprzętu medycznego,
- materiały informacyjne i marketingowe, np. ulotki, broszury, przewodniki.
Przyjmujemy również zlecenia na tłumaczenia medyczne, które muszą zostać poświadczone przez tłumacza przysięgłego. W takim przypadku obowiązuje inna stawka, którą ustalamy indywidualnie po otrzymaniu formularza zamówienia. Zapewniamy bezpłatną wycenę – bez względu na rodzaj tłumaczenia.
Kim jest tłumacz medyczny?
Nie każdy tłumacz to tłumacz medyczny. Niemiecki czy angielski na poziomie C2 często nie wystarczy, by tłumaczyć specjalistyczne teksty. Aby pracować jako tłumacz medyczny, należy dysponować wiedzą umożliwiającą przekład tekstów medycznych, dlatego niezbędna jest znajomość specjalistycznej terminologii, która pozwala na wierne przekazanie istoty tekstu.
W branży medycznej liczy się precyzja, gdyż jakiekolwiek błędy w tłumaczeniu mogą pośrednio wpłynąć na zdrowie lub życie pacjenta. Z tego względu tłumacz medyczny jest najczęściej osobą z wykształceniem medycznym lub po specjalnym przeszkoleniu.
Biuro Tłumaczeń FATIX współpracuje z lingwistami specjalizującymi się w tłumaczeniu tekstów z branży medycznej, którzy do każdego zadania podchodzą rzetelnie i profesjonalnie. W razie potrzeby nasi tłumacze korzystają z pomocy wykwalifikowanych konsultantów medycznych specjalizujących się w określonej dziedzinie.
Dlaczego teksty medyczne powinien tłumaczyć człowiek, a nie maszyna?
W FATIX korzystamy z wiedzy, doświadczenia i umiejętności doświadczonych tłumaczy medycznych, którzy mają kwalifikacje do realizacji tego typu zleceń. Każdy tekst trafia do specjalisty w swojej dziedzinie, który – w przeciwieństwie do maszyny – nie tylko tłumaczy treść, lecz również rozumie kontekst.
Tłumaczenia medyczne w FATIX to:
- precyzja i dokładność – w branży medycznej nawet najmniejszy błąd może prowadzić do poważnych konsekwencji zdrowotnych: dotyczy to zarówno tłumaczeń ulotek informacyjnych o lekach, jak i przekładów najnowszych badań naukowych,
- zrozumienie kontekstu – profesjonalny tłumacz jest w stanie zrozumieć kontekst medyczny, w jakim informacje są używane i dostosować tłumaczenie do polskich wymogów i warunków,
- prawidłowa terminologia – terminy medyczne wymagają specjalistycznej wiedzy i precyzyjnego tłumaczenia, z czym maszyna może sobie nie poradzić,
- konsultacje medyczne – w razie wątpliwości tłumacz może się skonsultować z autorem badań, producentem leku lub ekspertem,
- poufność – tłumacz medyczny traktuje zlecone treści z najwyższą poufnością, przestrzegając zasad etyki zawodowej i ochrony danych osobowych.
Decydując się na tłumaczenia medyczne w FATIX, masz pewność, że tekst nie zostanie przełożony automatycznie przez maszynę, lecz trafi do profesjonalnego tłumacza. Dzięki wieloletniemu doświadczeniu w zakresie tłumaczeń medycznych jesteśmy w stanie zapewnić najwyższą precyzję i jakość. Sprawdź nasze referencje i dołącz do zadowolonych Klientów FATIX!
Jak zamówić tłumaczenie medyczne?
Aby skorzystać z naszej oferty, wystarczy wypełnić formularz zamówienia – dokonamy bezpłatnej wyceny i przedstawimy wszystkie aspekty współpracy. Oferujemy możliwość wyboru terminu realizacji:
- tryb standardowy – opcja dla tych, którym zależy na tanich tłumaczeniach medycznych: tłumaczymy do 6 stron rozliczeniowych na dobę roboczą,
- tryb przyspieszony – wariant pośredni między dobrą ceną a atrakcyjnym terminem (+25% stawki, 6-10 stron na dobę roboczą),
- tryb ekspresowy – oferta dla osób, którzy chcą otrzymać tłumaczenie medyczne jak najszybciej, nawet w tym samym dniu (+50% stawki).
Masz dodatkowe pytania? Skontaktuj się z nami mailowo lub telefonicznie. Zapraszamy do współpracy! Z FATIX masz pewność, że tłumaczenia medyczne wykonuje profesjonalny tłumacz, a nie maszyna.
Poniżej przedstawiamy przykładowe realizacje z zakresu przekładów medycznych:
Czasopismo medyczne "Neurologica"
Na potrzeby wydawnictwa FENIX PRESS HOUSE Biuro Tłumaczeń FATIX przygotowało tłumaczenia kilkudziesięciu artykułów o tematyce medycznej na potrzeby czasopisma "Neurologica".
Przed tłumaczeniem:
LASER EUSTACHIAN TUBOPLASTY: TWO-YEAR RESULTS
Objective/Hypothesis: Laser eustachian tuboplasty (LETP) combined with appropriate medical management will eliminate the chronic presence of middle ear effusions in selected patients. Methods: The study population consisted of 13 adults with otitis media with effusion (OME). Patients underwent slow-motion video endoscopy to identify the location and extent of surgical resection. A diode or argon laser was used to vaporize areas of hypertrophic mucosa and submucosa along the cartilaginous eustachian tube. Patients were evaluated at 6, 12, and 24 months. Successful outcome was defined as absence of OME. Patients with evidence of reflux disease or allergic rhinitis were treated with medical therapy before surgery and throughout the follow-up period as indicated. Results: LETP combined with medical management eliminated OME in 36% (4 of 11) of patients at 6 months, 40% (4 of 10) at 1 year, and 38% (3 of 8) at 2 years. Failure of LETP correlated with presence of laryngopharyngeal reflux (P 0.01) or allergic disease (P 0.05) for the results at 1 year but not at 2 years.
Conclusions: LETP combined with appropriate medical management may be an effective treatment in select patients with chronic persistent eustachian tube dysfunction. A controlled trial with a larger number of subjects will be necessary to determine the efficacy of LETP and identify those factors predictive of successful outcome.
Key Words: Eustachian tube, eustachian tube dysfunction, laser eustachian tuboplasty, otitis media with effusion, OME.
[...]
Po przetłumaczeniu:
LASEROWA PLASTYKA TRĄBKI EUSTACHIUSZA: WYNIKI DWULETNICH BADAŃ
Przedmiot/Hipoteza: Laserowa plastyka trąbki Eustachiusza połączona z odpowiednimi zabiegami medycznymi może usunąć chroniczny stan wysięku ucha środkowego u niektórych pacjentów. Poddana badaniu grupa składała się z 13 dorosłych pacjentów z wysiękiem ucha środkowego (OME). Byli oni poddawani powolnej endoskopii video, w celu zlokalizowania miejsca i rozmiarów operacyjnej resekcji. Wykorzystano diodowy lub argonowy laser w celu gazyfikacji obszarów hipertroficznej błony śluzowej oraz warstwy podśluzówkowej wzdłuż chrząstki trąbki Eustachiusza. Pacjenci byli poddawani badaniom w odstępach 6, 12, 24 miesięcy. Za pomyślny wynik badań uznano brak występowania OME u pacjentów. Pacjenci z objawami choroby refluksowej lub alergicznego zapalenia śluzówki byli poddawani przed zabiegiem leczeniu we wskazanych wcześniej okresach.
Wyniki: LPTE w połączeniu z terapią medyczną wyeliminowało OME u 36% (4 z 11) pacjentów w okresie 6 miesięcy, 40% (4 z 10) w okresie 12 miesięcy oraz 3 0% 3 z 8 w okresie 2 lat. Niepowodzenie LPTE w połączeniu z występowaniem refluksu krtaniowo-gardłowego (P 0.1) lub choroby alergicznej można było ocenić dopiero po upływie 1 roku, ale wcześniej niż przed upływem dwóch lat. Podsumowanie: LPTE w połączeniu z odpowiednim leczeniem medycznym może okazać się efektywne dla wybranych pacjentów z chronicznie powtarzającą się dysfunkcją Trąbki Eustachiusza. Przeprowadzenie kontrolnej próby u większej ilości podmiotów było konieczne dla określenia efektów LPTE i czynników warunkujących pomyślny wynik.
Słowa kluczowe: Trąbka Eustachiusza, dysfunkcja trąbki Eustachiusza, laserowa plastyka trąbki Eustachiusza, wysięk nieżytowy ucha środkowego.
[...]
"The Laryngoscope" - polska edycja
Biuro Tłumaczeń FATIX uczestniczyło w przekładzie artykułów do polskiej edycji amerykańskiego czasopisma laryngologicznego "The Laryngoscope", będącego oficjalną publikacją American Laryngological, Rhinological and Otological Society, Inc., ukazującego się na rynku amerykańskim od roku 1986.
Czasopismo medyczne "Dermatologica"
Tłumacze Biura Tłumaczeń FATIX wykonali przekłady kilkudziesięciu artykułów medycznych do czasopisma dermatologicznego, wydawanego przez FENIX PRESS HOUSE, zatytułowanego "Dermatologica".
Czasopismo skierowane było do lekarzy dermatologów, a dzięki dobrej jakości tłumaczeniom oferowanym przez Biuro Tłumaczeń FATIX w zakresie przekładów oryginalnych amerykańskich publikacji przedrukowywanych w Dermatologica, czasopismu udało się pozyskać stałe i rozległe grono odbiorców wśród polskich specjalistów dermatologów.