Переклад українською мовою
bezpłatna wycena
infolinia/zadzwoń
+48 (022) 101 77 71

Tłumaczenie przysięgłe nie jest tylko formalnością – to konkretna potrzeba, wynikająca z przepisów i praktyki wielu instytucji. W Niemczech sporo dokumentów wymaga oficjalnego poświadczenia zgodności treści, a zagwarantować je może wyłącznie tłumacz przysięgły niemiecko-polski. Dotyczy to m.in. aktów stanu cywilnego, dokumentów sądowych, zaświadczeń czy umów. Tłumaczenie musi być wierne, kompletne i opatrzone pieczęcią oraz podpisem tłumacza.

W FATIX współpracujemy z doświadczonymi tłumaczami, którzy są wpisani na oficjalną listę Ministerstwa Sprawiedliwości. To profesjonaliści, którzy świetnie znają język urzędowy, prawniczy i administracyjny i z łatwością odwzorują nawet najbardziej zawiłe zapisy bez utraty sensu. Możesz więc mieć pewność, że Twoje sprawy – czy to w urzędzie, czy w pracy – nie utkną przez nieścisłości językowe.

Tłumacz przysięgły na niemiecki a odpowiedzialność zawodowa

Zawód tłumacza przysięgłego w Polsce jest regulowany ustawowo. Aby wykonywać tą profesję, należy zdać egzamin państwowy, posiadać wyższe wykształcenie i zostać wpisanym na listę prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Tłumacz przysięgły niemiecko-polski zarówno dokonuje przekładu, jak i bierze odpowiedzialność prawną za jego zgodność z oryginałem. Każdy dokument zawiera jego podpis oraz numer repertorium, a całość trafia do archiwum.

Taka forma pracy nie dopuszcza dowolności – tutaj każdy szczegół musi zostać uwzględniony. Dla klienta to gwarancja, że otrzymany dokument będzie respektowany w Niemczech. A dla urzędu – że może całkowicie mu zawierzyć. To zawód zaufania publicznego, w którym precyzja jest obowiązkiem, nie jedynie zaletą. Dlatego tak ważne jest, komu powierzysz swój dokument.

Postaw na wygodę – tłumacz przysięgły po niemiecku online

Coraz więcej formalności załatwiamy zdalnie – dziś również usługi, które jeszcze niedawno były dostępne wyłącznie stacjonarnie, jak tłumaczenia przysięgłe. W FATIX możesz zlecić tłumaczenie bez wychodzenia z domu: wystarczy przesłać skan dokumentu przez formularz. To rozwiązanie idealne, zwłaszcza gdy masz napięty grafik lub mieszkasz za granicą. Szybko, bezpiecznie i bez konieczności wizyty w biurze – warunkiem jest jedynie dostarczenie czytelnego skanu lub zdjęcia dokumentu.

Tłumacz przysięgły po niemiecku online przygotuje uwierzytelniony przekład, który zostanie wysłany mailem w formie skanu z pieczęcią, a następnie – jeśli to konieczne – również w wersji papierowej pocztą. Cały proces jest bezpieczny, bo dane są szyfrowane, a dokumenty nie opuszczają zamkniętego systemu. Usługa online nie oznacza niższej jakości – nasi tłumacze niezmiennie pracują z tą samą precyzją i dbałością.

Jakie dokumenty przekłada tłumacz przysięgły polsko-niemiecki?

Tłumacz przysięgły niemiecko-polski zajmuje się m.in. aktami urodzenia, małżeństwa, zgonu, wyrokami sądowymi, zaświadczeniami lekarskimi, dokumentacją edukacyjną czy umowami cywilnoprawnymi. W przypadku rekrutacji na uczelnie, legalizacji pobytu czy rozpoczynania pracy za granicą urzędy niemieckie zażądają przekładów przysięgłych – jeśli masz w planach te aktywności, musisz posiadać odpowiednie dokumenty. Czasem potrzebna jest równieżnostryfikacja dyplomu lub uprawnień zawodowych.

Jednak to nie wszystko – tłumaczenia przydadzą się także przy dokumentach finansowych (np. sprawozdania, raporty), ofertach przetargowych czy umowach biznesowych. Często wymagane są też tłumaczenia klauzul poufności (NDA) i firmowej dokumentacji. A jeśli planujesz spotkanie, konferencję lub rozprawę sądową, warto skorzystać z tłumaczenia ustnego przysięgłego – – sprawdza się ono w wielu oficjalnych sytuacjach. 

Dlaczego tłumaczenie przysięgłe to nie to samo co zwykłe?

Choć oba typy przekładu mogą dotyczyć tych samych treści, różnica jest spora. W odróżnieniu od zwykłego tłumaczenia przekład uwierzytelniony ma moc urzędową, a to znaczy, że może być przedłożony w sądzie, urzędzie czy instytucji. O ile tłumacz zwykły może pozwolić sobie na większą swobodę, skróty, a nawet interpretacje, w przypadku tłumaczeń uwierzytelnianych, nie jest to dopuszczalne.

Tu ważna jest nie tylko treść, ale i wierne oddanie każdego najdrobniejszego elementu: dat, nazw, pieczęci, podpisów, a nawet najdrobniejszych urzędniczych dopisków, czy komentarzy. Poprawnie wykonane tłumaczenie przysięgłe zdecyduje o tym, czy sprawa zostanie rozpatrzona pozytywnie, czy dokument zostanie przyjęty przez odpowiednią instytucję, a ona – wyda decyzję w terminie, bez niepotrzebnych opóźnień.

Tłumacz przysięgły niemiecko-polski w FATIX – 100% jakości

Zlecając tłumaczenie przysięgłe w FATIX, masz pewność, że Twój dokument zawsze trafia w ręce specjalisty. Każdy nasz tłumacz przysięgły polsko-niemiecki dysponuje doskonałym przygotowaniem, wieloletnim doświadczeniem i znajomością realiów niemieckiej administracji. Współpracujemy wyłącznie z osobami posiadającymi aktywne wpisy w rejestrze Ministerstwa Sprawiedliwości.

Oferujemy tłumaczenia online, sprawną obsługę klienta i bezpłatną wycenę przed złożeniem zamówienia. Wystarczy, że się z nami skontaktujesz (telefonicznie lub przez formularz na stronie), by uzyskać wszystkie niezbędne informacje dotyczące zlecanej usługi. Każdy dokument traktujemy indywidualnie, uwzględniając jego przeznaczenie i formalne wymagania. Dzięki temu masz spokój i gwarancję jego skuteczności.

FAQ – tłumaczenia przysięgłe na język niemiecki
Czym jest tłumaczenie przysięgłe?
Tłumaczenie przysięgłe (uwierzytelnione) to oficjalne tłumaczenie dokumentu, które ma moc prawną, wykonane wyłącznie przez tłumacza przysięgłego – osobę wpisaną na Listę Tłumaczy Przysięgłych prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Przekład zawiera podpis i pieczęć tłumacza oraz informację o zgodności z oryginałem lub kopią.

Kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe na język niemiecki?
Tłumaczenie przysięgłe na język niemiecki jest wymagane w sytuacjach, gdy dokument ma być przedstawiony w instytucji urzędowej – na przykład w niemieckim urzędzie meldunkowym, sądzie, urzędzie pracy, izbie lekarskiej, uczelni czy banku.

Czy można zlecić tłumaczenie przysięgłe online?
Tak, tłumaczenie przysięgłe można w pełni bezpiecznie i legalnie zlecić online. Wystarczy przesłać skan lub zdjęcie dokumentu przez formularz dostępny na stronie.

Jakie dokumenty tłumaczy się przysięgłe najczęściej?
Najczęściej tłumaczymy: akty urodzenia, małżeństwa, zgonu, zaświadczenia o niekaralności, dyplomy i suplementy, świadectwa szkolne, decyzje administracyjne, dokumenty rejestracyjne pojazdów, umowy, orzeczenia sądowe, pełnomocnictwa, sprawozdania finansowe oraz dokumentację medyczną. Tłumaczenia przysięgłego może wymagać niemal każde oficjalne pismo.

Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe niemiecko-polskie?
Cena tłumaczenia przysięgłego niemiecko-polskiego zależy od liczby stron, rodzaju dokumentu oraz terminu realizacji – wyższa przy większych dokumentach lub trybie ekspresowym. Wycena jest zawsze indywidualna – otrzymasz ją przez formularz online.

Czy polski tłumacz przysięgły jest uznawany w Niemczech?
Tak, tłumaczenia wykonane przez tłumacza przysięgłego wpisanego na polską listę Ministerstwa Sprawiedliwości są akceptowane w Niemczech. W niektórych sytuacjach (np. dla sądów lub uczelni) może być wymagane dodatkowe poświadczenie autentyczności, np. apostille.

Jak zweryfikować, czy tłumacz jest przysięgły?
Tłumacza przysięgłego sprawdzisz w publicznym Rejestrze Tłumaczy Przysięgłych na stronie internetowej Ministerstwa Sprawiedliwości. Wpisując imię, nazwisko lub język upewnisz się, że dana osoba ma aktualne uprawnienia. W FATIX współpracujemy wyłącznie z certyfikowanymi tłumaczami, których dane można zweryfikować w rejestrze.

Wahasz się? Zadzwoń, rozwiejemy wszelkie wątpliwości.

tel. +48 (022) 101 77 71 / info@fatix.pl