Переклад українською мовою
bezpłatna wycena
infolinia/zadzwoń
+48 (022) 101 77 71

Korekta tłumaczeń przez native speakera


Każde tłumaczenie będzie jeszcze lepsze, gdy w końcowym etapie zostanie zweryfikowane przez native speakera. Osoba, dla której wykorzystany język będzie tym ojczystym, ma możliwość nadania tłumaczonemu tekstowi naturalnego brzmienia, które będzie przyjemniejsze w odbiorze. Korekta native speakera sprawia, że można wyeliminować wszelkie drobne błędy albo jeszcze lepiej skonstruować treść, aby była ona spójna i czytelna nie tylko pod względem językowym, lecz także merytorycznym. Warto pomyśleć o takiej korekcie bez względu na charakter tekstu.

Na czym dokładnie polega korekta native speakera?

Można uznać, że korekta native speakera to czynność bardzo zbliżona do klasycznej weryfikacji danego tekstu, z tą różnicą, że dokonuje jej osoba, która na co dzień posługuje się danym językiem i jest jego native speakerem. W takim przypadku treści przygotowane w języku hiszpańskim zostaną sprawdzone i poprawione przez rodowitego Hiszpana, podczas gdy treściami po niemiecku zajmie się Niemiec. Korekta przeprowadzona przez native speakera pozwala nie tylko na wykrycie ewentualnych błędów, lecz także na zmianę szyku zdania lub całej struktury tekstu tak, aby był on atrakcyjniejszy dla czytelnika. Często z pomocy native speakera korzysta się także przy tworzeniu specjalistycznych tekstów. W ten sposób można zweryfikować, czy wszystkie użyte słowa i terminy są poprawne. Z reguły nie wymaga się, aby native speaker miał wszelkie uprawnienia tłumacza – o wiele większą wartość mają umiejętności językowe. Jeśli jednak weryfikacji podlegają treści specjalistyczne, na przykład z zakresu medycyny, prawa czy ekonomii, native speaker powinien mieć doświadczenie i wykształcenie kierunkowe.

Dlaczego warto wybrać korektę native speakera?

Podjęcie decyzji o współpracy z native speakerem jest oczywiście bardzo opłacalne i to niezależnie od danej branży. Przede wszystkim native speaker dba o wysoką jakość danego tekstu. Publikacje, które przeszły wnikliwą weryfikację i kontrolę, charakteryzują się profesjonalizmem i dopracowaniem w każdym detalu. Z tego powodu w niektórych branżach pojawia się wręcz wymóg dotyczący korekty native speakera. Dodatkowo taki tekst zyskuje na swojej naturalności. Często wystarczy zmienić szyk zdania albo zdecydować się na inne słowo, aby całość miała zupełnie inny wydźwięk.

Specjalistycznej korekcie native speakera na pewno warto poddać artykuły przygotowane do publikacji. Mogą to być na przykład treści do czasopism, których dotyczą szczególne zasady i wytyczne dotyczące publikowania. Często korekcie podlegają również artykuły specjalistyczne, które poruszają tematy z konkretnych nisz. Takie utwory mają zazwyczaj fachowe, skomplikowane słownictwo, które zawsze warto uważnie sprawdzić. Jak więc można się domyślić, native speakerzy weryfikują także książki i recenzje oraz artykuły naukowe, które są odczytywane między innymi na konferencjach i mają trafić do specjalistów z danej dziedziny nauki. W takich przypadkach kontrola native speakera zapewnia, że wygłoszone przemówienie lub opublikowany artykuł będą na wysokim poziomie i spotkają się z pozytywnym odbiorem.

Native speakerzy współpracujący z Fatix są doceniani nie tylko przez stałych, lecz także przez nowych klientów – głównie dlatego, że biuro tłumaczeń wciąż korzysta z tradycyjnych metod i wszystkie tłumaczenia i weryfikacje przeprowadzane są przez ludzi, a nie przez maszyny. To pozwala zachować wysoką jakość usług, a także wyeliminować możliwość powstania niezrozumiałych i niespójnych treści.

Z jakich języków może skorzystać klient?

Biuro Fatix współpracuje z tłumaczami oraz native speakerami posługującymi się wieloma różnymi językami, co sprawia, że każdy klient na pewno dobierze odpowiadającą mu usługę. Oczywiście w ofercie znajdują się najpopularniejsze języki obce, takie jak angielski, niemiecki czy hiszpański, ale możliwe jest także przygotowanie tłumaczeń i korekt native speakerów w takich językach, jak:

  • chorwacki,
  • litewski,
  • bułgarski,
  • japoński.

W celu uzyskania dokładniejszych informacji warto skontaktować się z nami bezpośrednio poprzez zamieszczony na stronie formularz.

Korekta tłumaczeń przez native speakera - Najczęściej zadawane pytania i odpowiedzi
Czym jest korekta tłumaczeń przez native speakera?

Korekta tłumaczenia przez native speakera to proces polegający na sprawdzeniu i poprawieniu przełożonego tekstu przez osobę, dla której dany język jest językiem ojczystym. Dzięki temu treść brzmi naturalniej, płynniej i jest dostosowana do kulturowych oraz językowych standardów odbiorców. W Fatix korektę wykonują doświadczeni specjaliści, dzięki czemu tekst nie tylko staje się łatwy w odbiorze, lecz także dopracowany pod względem poprawności językowej.


Jakie korzyści płyną z korekty tłumaczeń przez native speakera?

Korekta przez native speakera zapewnia przede wszystkim:

  • naturalność i płynność – native speaker dba, by tekst nie brzmiał jak tłumaczenie, lecz oryginalna treść stworzona w danym języku,
  • mniejsze ryzyko błędów – poprawiane są wszelkie błędy gramatyczne, stylistyczne czy leksykalne, które mogłyby zniekształcić odbiór treści,
  • dostosowanie do odbiorców – tekst uwzględnia specyfikę języka i kultury, więc może być lepiej zrozumiany,
  • profesjonalizm – dobrze dopracowane treści przekładają się na większą wiarygodność Twojej firmy, publikacji czy oferty,
  • większą skuteczność – odpowiednio sformułowane treści marketingowe, naukowe czy biznesowe lepiej trafiają do odbiorcy i są bardziej przekonujące.

Jakie rodzaje tekstów zyskują na korekcie przez native speakera?

Każdy tekst w obcym języku może zyskać na korekcie przez native speakera, niezależnie od branży czy tematyki, ale warto skorzystać z tej usługi szczególnie w przypadku:

  • artykułów naukowych i specjalistycznych, wymagających stuprocentowej poprawności i odpowiedniego stylu,
  • treści marketingowych – zyskują lepsze dopasowanie do lokalnego rynku,
  • stron internetowych i materiałów biznesowych,
  • książek, recenzji i publikacji prasowych,
  • przemówień i prezentacji.

Jakie języki są dostępne do korekty przez native speakera?

W Fatix oferujemy korektę tłumaczeń w ponad 180 kombinacjach językowych. Współpracujemy z native speakerami wielu języków, a wśród najczęściej wybieranych znajdują się:

  • języki europejskie: angielski, niemiecki, francuski, hiszpański, włoski, portugalski, niderlandzki, szwedzki, norweski, duński, fiński, czeski, słowacki, węgierski, rumuński, bułgarski, litewski, chorwacki, ukraiński, grecki;
  • języki azjatyckie: chiński, japoński, koreański, indonezyjski, arabski, turecki.

Czy native speakerzy mają kwalifikacje w zakresie tłumaczeń?
Tak, native speakerzy współpracujący z Fatix to doświadczeni specjaliści z wykształceniem językowym i branżowym. W przypadku tekstów specjalistycznych (medycznych, prawniczych, technicznych) korekt dokonują osoby z wiedzą kierunkową, co gwarantuje zachowanie najwyższych standardów przekładu.

Jak Fatix zapewnia jakość korekty przez native speakera?

Fatix wyróżnia się na tle konkurencji, ponieważ:

  • tłumaczenia i korekty wykonują doświadczeni lingwiści, a nie maszyny,
  • stosujemy tradycyjne metody pracy, dbając o najwyższą jakość przekładów,
  • otrzymaliśmy liczne certyfikaty i pozytywne opinie klientów,
  • każde zlecenie traktujemy indywidualnie i rzetelnie.

Dzięki temu możesz mieć pewność, że Twój tekst będzie dopracowany w każdym szczególe. Współpracujący z nami native speakerzy to specjaliści z wykształceniem językowym i branżowym.


Jak skontaktować się z Fatix, aby uzyskać więcej informacji?

Aby uzyskać szczegółowe informacje i wycenę korekty, wystarczy wypełnić formularz na stronie Fatix lub skontaktować się z nami telefonicznie. Nasz zespół chętnie odpowie na wszystkie pytania i przedstawi ofertę dostosowaną do Twoich potrzeb.


Referencje naszych klientów

Referencje od Tubadzin
W czasie naszej współpracy firma wykazywała się wysokim profesjonalizmem i rzetelnością. Tłumaczenia oddawane są na czas a ich jakość jest wysoka. Pracownicy biura FATIX charakteryzują się wysoką kulturą osobistą, zaangażowaniem a przede wszystkim kwalifikacjami, dzięki czemu współpraca między naszymi firmami przebiega bezproblemowo.
Referencje od Asseco
Tematyka przedmiotowych tłumaczeń wykonanych przez Biuro Tłumaczeń FATIX związana była z branżą IT, w tym dokumenty techniczne, umowy, treści na stronę internetową oraz broszury i prezentacje biznesowe oraz konferencyjne oraz inne. Biuro Tłumaczeń FATIX w okresie tym wykazało się wieloma znaczącymi zaletami, które obejmują fachowe i rzetelne wykonywanie zleconych tłumaczeń
Referencje od Grupa Azoty
Nasza firma współpracuje z Biurem Tłumaczeń FATIX Mateusz Fatek sp. z o.o. od marca 2015 roku w zakresie tłumaczeń pisemnych z/na języki: niemiecki, węgierski, czeski, włoski, angielski, rumuński. Kwalifikacje, dyscyplina obsługi oraz kompetencje, a także zaangażowanie oraz miła i szybka obsługa stanowią dobrą wizytówkę firmy.
Referencje od Skanska
Korzystamy z usług oferowanych przez Biuro Tłumaczeń „FATIX" w zakresie szeroko pojętych tłumaczeń pisemnych, w tym w szczególności tekstów o charakterze technicznym (specyfikacje techniczne, umowy, itp.). Współpraca między nami układa się bardzo dobrze. Firma wiarygodna i solidna. Spełnia nasze wymagania w zakresie terminowego regulowania zobowiązań.
Referencje od Deloitte
Ze wszystkich powierzonych zleceń biuro tłumaczeń Biuro Tłumaczeń Fatix wywiązało się w sposób nienaganny, rzetelny i profesjonalny.
Referencja od Veolia
Kwalifikacje, dyscyplina obsługi oraz kompetencje, a także zaangażowanie oraz miła i szybka obsługa stanowią dobrą wizytówkę firmy.
W związku z powyższym możemy polecić Biuro Tłumaczeń FATIX innym klientom jako partnera godnego zaufania.
Referencje Biura Podróży ITAKA
Zrealizowane usługi obejmowały przygotowanie tłumaczeń w trybie standardowym, jak i ekspresowym, wraz z korektą językową i merytoryczną. Prace zostały zrealizowane w sposób prawidłowy oraz na czas.
Marszałek Województwa Świętokrzyskiego
Biuro tłumaczeń Fatix wykonało dla Urzędu Marszałkowskiego tłumaczenie obszernej dokumentacji oraz raportu z audytu finansowego z języka polskiego na języka angielski. Wydrukowane, gotowe tłumaczenie zostało dostarczone przed czasem i wyglądało dokładnie tak jak oryginalne dokumenty.

Wahasz się? Zadzwoń, rozwiejemy wszelkie wątpliwości.

tel. +48 (022) 101 77 71 / info@fatix.pl