Переклад українською мовою
bezpłatna wycena
infolinia/zadzwoń
+48 (022) 101 77 71

Transliteracja tekstów w różnych językach


Na pewno każdy choć raz zetknął się z terminem „transkrypcja tekstów”, ale czy wiesz, co oznacza transliteracja tekstów w różnych językach? To o wiele rzadziej stosowana metoda, która ma jednak wiele zalet i zastosowań w różnych sytuacjach. Warto wiedzieć, kiedy to właśnie ona będzie najlepszym wyborem i dlaczego powinno się ją zlecać jedynie doświadczonym tłumaczom, takim jak ci współpracujący z Fatix.

Transliteracja – czym jest ta metoda?

Samo słowo transliteracja wciąż budzi wiele pytań i właśnie dlatego warto objaśnić krok po kroku, co dokładnie oznacza. Transliteracja to nic innego jak metoda polegająca na przekształcaniu tekstu z jednego ustalonego systemu na drugi. Co ważne, nie jest ona dosłownie powiązana z transkrypcją, która opiera się na fonetycznym zapisie tekstu. Transliteracja co prawda nie jest aż tak szczegółowa, ale wymaga znajomości systemu zapisu, który umożliwia przekładanie jednych znaków na drugie. To dlatego mogą się jej podjąć jedynie doświadczeni specjaliści posiadający wymagane kompetencje. Współpracujący z Fatix tłumacze posiadają odpowiednie certyfikaty i ukończyli szkolenia, które są najlepszym dowodem na to, że powierzone im zlecenie zostanie wykonane z dbałością o wszelkie szczegóły. Efekty współpracy są widoczne w zakładce klienci, gdzie na bieżąco zamieszczane są wszystkie referencje.

Transliteracja w różnych językach

Ze względu na swoją specyfikę transliteracja ma kilka innych nazw, pod którymi może być kojarzona. Na przykład przepisywanie tekstu na alfabet łaciński określa się mianem romanizacji, natomiast na cyrylicę – cyrylizacją. Jak można się więc spodziewać, specjaliści zajmujący się transliteracją w różnych językach koniecznie muszą znać odpowiednie alfabety i mieć wiedzę na temat tego, jakie znaki w jednym z nich odpowiadają tym w drugim. Tylko dzięki temu można mieć absolutną pewność, że zapis będzie prawidłowy i zrozumiały. Transliteracją w różnych językach zajmują się tłumacze z wieloletnim stażem, którzy mają nie tylko ponadprzeciętne umiejętności lingwistyczne, lecz także w pełni opanowane wspomniane już systemy zapisu różnych znaków.

Wyzwania transliteracji

Oczywiście ze względu na swoją złożoność istnieją pewne kwestie, które w przypadku transliteracji mogą stanowić wyzwanie. Dlatego warto pamiętać, że:

  • nie wszystkie treści da się przełożyć 1:1 – chociażby dlatego, że różne alfabety mają odmienną liczbę znaków. W przypadku alfabetu łacińskiego jest to 26 liter, ale już w przypadku cyrylicy są to 32 litery;
  • istnieją różne umowne standardy transliteracji – zawsze należy się upewnić, w którym z nich ma zostać wykonana transliteracja;
  • nie w każdym języku występują te same dźwięki – konieczne może okazać się skorzystanie z międzynarodowego alfabetu fonetycznego IPA;
  • profesjonalny tłumacz oczywiście poradzi sobie z każdym z tych problemów. Nawet gdy przy tworzeniu transliteracji różnica liter w alfabecie okaże się przeszkodą, można zastąpić je specjalnymi kombinacjami liter, znaków diakrytycznych czy interpunkcyjnych.

Ze względu na to, że transliteracja po części wymaga kreatywności i dopasowywania różnych rozwiązań, nasze biuro tłumaczeń Fatix korzysta jedynie ze wsparcia profesjonalistów. Nie korzystamy z gotowych aplikacji i programów tworzących tłumaczenia. Dzięki temu każdy tekst jest unikatowy i wolny od wszelkich błędów językowych, logicznych i stylistycznych. Współpraca z człowiekiem, a nie z maszyną jest jedną z kwestii, ze względu na którą nasi stali klienci wciąż do nas wracają i chwalą sobie nasze usługi. Warto również zaznaczyć, że w naszej ofercie możnaznaleźć listę języków, w których można zamówić usługi transliteracji. Między innymi jest to język ukraiński, hiszpański, włoski, rumuński i szwedzki.

Aby ustalić szczegóły współpracy, zapraszamy do kontaktu pod numerem telefonu lub poprzez formularz.

Wahasz się? Zadzwoń, rozwiejemy wszelkie wątpliwości.

tel. +48 (022) 101 77 71 / info@fatix.eu