Tłumaczenia dokumentów na język niemiecki wymagają nie tylko doskonałej znajomości gramatyki i słownictwa, ale też świadomości kontekstu prawnego, urzędowego czy edukacyjnego. „Niepozorny” błąd w liczbie, dacie czy nazwisku może poskutkować odrzuceniem wniosku przez niemiecką instytucję. Dlatego za przekładem powinien stać specjalista, który – oprócz języka – zna procedury i wymagania urzędów w Niemczech.
Każdy tłumacz dokumentów niemiecko-polski w Fatix to fachowiec, zdolny„czytać” dokumenty tak, jak zrobiłby to niemiecki urzędnik – z uwzględnieniem kontekstu, realiów, łatwych do pominięcia detali. Wspieramy klientów w przygotowywaniu m.in. zaświadczeń, pism, aktów notarialnych czy pełnomocnictw. Wiemy, które zapisy są najważniejsze i jak je właściwie oddać, by dokumenty były czytelne i skuteczne w obiegu formalnym.
Fachowe tłumaczenia dyplomów na język niemiecki
Dyplomy, certyfikaty i świadectwa są jednymi z najczęściej tłumaczonych dokumentów – szczególnie potrzebne osobom, które planują podjęcie nauki lub pracy w Niemczech. Tłumaczenia dyplomów na język niemiecki często muszą spełniać konkretne wymogi formalne – zarówno pod względem poprawności językowej, treści, jak i formy. Zdajemy sobie sprawę, jak wiele zależy od takiego pisma, dlatego dbamy o każdy, najdrobniejszy szczegół.
Wykonujemy tłumaczenia przysięgłe dyplomów licencjackich, magisterskich, doktoratów, świadectw ukończenia kursów i certyfikatów zawodowych. Konieczność ich dostarczenia dotyczy ponad połowy polskich kandydatów starających się o zatrudnienie lub naukę w Niemczech, z czego niemal 85% wymaga formy przysięgłej. W przypadku wielu zawodów i uczelni niezbędna może być równieżnostryfikacja dyplomu – czyli oficjalne uznanie wykształcenia za równoważne z niemieckim. W tym zakresie również oferujemy wsparcie.
Tłumaczenia pism na język niemiecki – jasność komunikacji
W Fatix tłumaczymy również specjalistyczne pisma związane z konkretnymi sektorami – jak medycyna, budownictwo, transport, finanse czy edukacja. Każda z tych branż ma swój specyficzny język, styl i określone wymogi formalne – tak urzędnik, jak i kontrahent w Niemczech szybko zauważy ich brak. Dlatego, by z pozoru proste pismo, czy umowa, nie stało się źródłem poważnych nieporozumień, trzeba zadbać o uwzględnienie właściwego kontekstu prawnego.
Tłumaczenia pism na język niemiecki wymagają dobrego wyczucia lokalnych konwencji – a my pracujemy z tłumaczami mającymi praktykę w pracy z dokumentami urzędowymi i prawnymi. W razie potrzeby konsultujemy treści z prawnikami lub ekspertami branżowymi. A gdy dokumenty mają trafić do sądu, uczelni czy administracji – wykonujemytłumaczenia przysięgłe. Według danych z ostatnich lat powodem niemal 80 proc. odrzuceń dokumentów przez niemieckie urzędy były błędy językowe lub niezgodności formalne – więc nie ryzykuj.
Kompetentny tłumacz dokumentów niemiecko-polski
Nasz zespół składa się z tłumaczy przysięgłych oraz specjalistów z doświadczeniem branżowym – w dziedzinie prawa, edukacji, medycyny czy biznesu. Dzięki temu możemy zrealizować każde zlecenie – od przetłumaczenia dyplomu ukończenia studiów, przez zaświadczenie o niekaralności, aż po wielostronicową dokumentację firmy.
Znamy aktualne procedury urzędowe obowiązujące w Niemczech, tłumaczymy precyzyjnie i profesjonalnie, zawsze zgodnie z intencją autora i z wymaganiami odbiorcy. Możesz mieć więc pewność, że Twoje dokumenty zostaną poprawnie odebrane. W Fatix stawiamy na rzetelną weryfikację – dlatego wykonywane tłumaczenia pism na język niemiecki często sprawdzane są dodatkowo przez drugiego tłumacza lub native speakera. A przy tekstach specjalistycznych – dodatkowo eksperta z danej dziedziny.
Tłumaczenia dokumentów niemieckich online to wygoda
Współczesne tłumaczenia nie wymagają już osobistej wizyty w biurze – wszystkie dokumenty można wygodnie przesłać online. W Fatix zdalne tłumaczenia dyplomów na język niemiecki, wszelkiego rodzaju urzędowych i biznesowych dokumentów oraz innych pism wymagających precyzji językowej to codzienna praktyka – szybka, bezpieczna i dla większości naszych klientów – bardzo komfortowa.Potrzebujesz przetłumaczyć świadectwo pracy, uczelni czy umowę najmu? Wystarczy, że prześlesz skan lub plik PDF przez formularz.
Twoje dane są chronione przez nowoczesny system szyfrowania, a w razie potrzeby nasi konsultanci służą pomocą na każdym etapie. Tłumaczenia przysięgłe możemy dostarczyć elektronicznie (z kwalifikowaną pieczęcią) lub przesłać pocztą. Dzięki temu wszystko załatwisz szybko i bez wychodzenia z domu, nawet jeśli mieszkasz za granicą albo po prostu nie masz czasu na dojazdy. Jak wynika z dostępnych analiz, nawet 90% klientów indywidualnych korzysta obecnie z tłumaczeń realizowanych online.
Tłumaczenia Prestige – dokumenty, które robią wrażenie
Są sytuacje, w których liczy się nie tylko treść dokumentu, ale też jego wygląd. Dla nich mamy coś specjalnego – Tłumaczenia Prestige – elegancko opracowane przekłady, drukowane na papierze wysokiej jakości, w kolorze kości słoniowej, z możliwością oprawy. To rozwiązanie idealne dla dyplomów, certyfikatów, referencji czy dokumentów aplikacyjnych.
To usługa dla tych, którzy oczekują nie tylko językowej precyzji, ale też estetycznego wykonania. Dla osób starających się o przyjęcie na uczelnię, klientów korporacyjnych czy kandydatów do pracy za granicą – tego rodzaju dokument to dodatkowy atut. Jak wynika z badań branżowych, 72% niemieckich rekruterów zwraca uwagę na formę i wygląd dokumentów – także tych tłumaczonych. Dlatego dobre tłumaczenie w dobrej oprawie szybciej zyskuje uwagę i zaufanie odbiorcy.
Tłumaczenia dokumentów i dyplomów na język niemiecki - FAQ
Najczęściej tłumaczymy dyplomy, świadectwa, zaświadczenia, pisma urzędowe, umowy, dokumenty firmowe, medyczne i sądowe. W praktyce – wszystko, co może się przydać za granicą. Jeśli masz w ręku dokument i nie wiesz, czy warto go tłumaczyć – zapytaj.
Zazwyczaj tak – szczególnie jeśli dokument trafia do urzędu, szkoły lub pracodawcy w Niemczech. Tłumaczenie przysięgłe to forma oficjalna, uznawana w obiegu prawnym. W wielu rekrutacjach to po prostu wymóg – bez niego dokument może zostać odrzucony już na starcie.
To zależy od objętości i rodzaju tekstu. Prosty dokument przetłumaczymy nawet w 1 dzień roboczy, bardziej złożone wymagają kilku dni. Zawsze podajemy konkretny termin przy wycenie.