Переклад українською мовою
bezpłatna wycena
infolinia/zadzwoń
+48 (022) 101 77 71

Tłumaczenia katalogów produktowych


Tłumaczenia katalogów to jedne z najczęstszych zleceń. Dzieje się tak dlatego, że katalogi mają bardzo opisową formę i pozwalają na jak najlepsze przedstawienie danego produktu. To właśnie ze szczegółowego, profesjonalnie przygotowanego katalogu można dowiedzieć się między innymi o charakterystyce danego przedmiotu bądź danej usługi. Często katalogi pozwalają podjąć ostateczną decyzję o wyborze opisywanej rzeczy. To dobry sposób na poznanie jej zastosowania, przeznaczenia czy wymiarów. Warto pamiętać również o tym, że katalogi stanowią cały zbiór, a więc w jednym miejscu można znaleźć więcej podobnych produktów. To ogromne ułatwienie i dlatego wiele firm decyduje się na tworzenie takich zbiorów, aby usprawnić wybory swoich klientów. Do najczęstszych przykładów katalogów zalicza się między innymi katalogi meblowe, katalogi farb czy katalogi z zabawkami dla dzieci.

Tłumaczenia katalogów – polecany sposób na rozwój swojej firmy

Obecnie takie katalogi coraz częściej przestają mieć formę papierową i można się z nimi spotkać głównie w internecie. Przykładem są sklepy internetowe. Podział na poszczególne kategorie i możliwość wyszukania interesujących produktów z danej grupy to nic innego jak właśnie przeglądanie katalogu. Dlaczego w takim razie tłumaczenia katalogów to polecany sposób na rozwój własnej firmy? Głównie dlatego, że przetłumaczone treści pozwalają na docieranie ze swoimi produktami na rynki zagraniczne. Niezależnie od tego, czy chcesz zaproponować asortyment na rynku niemieckim, hiszpańskim czy chińskim, nasi specjaliści współpracujący z Fatix z całą pewnością Ci w tym pomogą. Choć do najczęściej wybieranych języków tłumaczeń zalicza się oczywiście angielski, wybrane przez Ciebie treści mogą zostać również przygotowane w innych językach. To od Ciebie zależy, jakie rynki interesują Cię najbardziej. Poprawnie wykonane tłumaczenia katalogów internetowych pomagają na przykład poprawić widoczność stron w wyszukiwarkach internetowych, co może się bezpośrednio przełożyć na pozyskanie nowych klientów i zwiększenie sprzedaży.

Oczywiście poza samymi umiejętnościami lingwistycznymi bardzo ważną rolę odgrywa znajomość zagranicznych rynków i przyzwyczajeń ich konsumentów. Tłumacze z Fatix mają niezbędne doświadczenie, szkolenia i certyfikaty, dzięki czemu takie zlecenia są dla nich idealne. Dużą przewagą nad konkurencją jest to, że wszystkie dostarczane naszym klientom treści zostały napisane przez człowieka. W Fatix nie korzystamy z maszyn, dzięki czemu każdy fragment jest unikatowy, zrozumiały dla użytkownika i przyjazny wyszukiwarkom. Pozycjonowanie oryginalnych treści jest o wiele prostsze i zapewnia lepsze rezultaty. To przekłada się na pozytywne referencje zarówno od naszych stałych, jak i nowych klientów.

Tłumaczenia katalogów technicznych

Oczywiście nasza usługa jest zawsze dopasowana do Twoich potrzeb. Właśnie dlatego proponujemy Ci również tłumaczenia katalogów technicznych. Tłumaczenia techniczne wymagają od tłumacza nie tylko szerokiego zasobu słów, lecz także znajomości danej branży. Dopasowani przez nas specjaliści doskonale odnajdują się w przydzielonych tematach, dzięki swojemu doświadczeniu i wykształceniu. Przetłumaczone katalogi techniczne są szczególnie niezbędne w przypadku międzynarodowych firm, które zajmują się produkcją. Są one najczęściej zobowiązane do przedstawiania dokumentacji technicznej w języku kraju, w którym sprzedają swoje wyroby. Szerokie możliwości pod względem produkcji sprawiają jednak, że katalogi mogą dotyczyć przeróżnych branż. To dlatego zlecenia podejmują się tylko ci tłumacze, którzy się na niej znają i są w stanie zapewnić treści najwyższej jakości.

Zachęcamy do kontaktu z Fatix w celu uzyskania darmowej wyceny oraz zaplanowania działania. Można się z nami skontaktować poprzez formularz zamieszczony na naszej stronie lub telefonicznie.

Tłumaczenia katalogów produktowych - Najczęściej zadawane pytania i odpowiedzi
Jakie informacje są potrzebne do wyceny tłumaczenia katalogu produktowego?

Aby przygotować dokładną wycenę tłumaczenia katalogu produktowego, potrzebujemy następujących informacji:

  • język tłumaczenia – określenie, na jaki język (lub języki) ma zostać przetłumaczony katalog,
  • liczba słów lub stron – ilość tekstu do przetłumaczenia pozwalająca określić zakres prac,
  • stopień skomplikowania tekstu – jeśli katalog zawiera specjalistyczną terminologię lub techniczne opisy, może to wpłynąć na czas i koszt tłumaczenia,
  • format pliku – poinformuj nas, w jakim formacie zapisano materiały (np. Word, PDF, InDesign, PowerPoint), ponieważ pomoże nam to dobrać odpowiednią metodę pracy,
  • dodatkowe usługi – jeśli katalog wymaga dostosowania składu DTP, korekty merytorycznej czy innych działań, te informacje również uwzględniamy przy wycenie.

Po otrzymaniu tych danych nasz zespół dokładnie przeanalizuje zlecenie i przygotuje dla Ciebie indywidualną wycenę.


Czy tłumaczenie katalogu obejmuje również dostosowanie układu graficznego i składu DTP?

Tak, jeśli Twoje tłumaczenie wymaga dostosowania układu graficznego i składu DTP, możemy się tym zająć. Nasi specjaliści od DTP zadbają o to, by teksty były odpowiednio dopasowane do projektu, zachowując spójność z oryginalnym wyglądem katalogu. Dzięki temu Twoje tłumaczenie będzie gotowe do druku lub publikacji online w takim samym profesjonalnym układzie jak wersja oryginalna.


Jakie są standardowe terminy realizacji tłumaczeń katalogów produktowych?

Czas realizacji zależy od kilku czynników:

  • obszerności katalogu,
  • stopnia skomplikowania treści,
  • liczby języków, na które ma być przetłumaczony katalog.

Zwykle tłumaczenia katalogów produktowych realizujemy w ciągu kilku dni roboczych, jednak staramy się być elastyczni i dostosowywać terminy do indywidualnych potrzeb klientów. W przypadku zleceń wymagających pilnej realizacji lub nietypowych warunków pracy chętnie omówimy szczegóły i zaproponujemy odpowiednie rozwiązania.


Jakie formaty plików są akceptowane do tłumaczenia katalogów produktowych?

Akceptujemy wiele formatów plików – w tym popularne pliki Word, PDF, InDesign, PowerPoint, a także pliki graficzne (JPG, PNG). Jeśli Twój katalog jest zapisany w mniej standardowym formacie, skontaktuj się z nami – znajdziemy odpowiednie rozwiązanie, by podjąć się tłumaczenia.


Czy możliwe jest tłumaczenie katalogu na wiele języków jednocześnie?

Tak, jak najbardziej! Dysponujemy wieloosobowym zespołem tłumaczy, specjalizujących się w różnych językach i branżach, dlatego możemy przetłumaczyć Twój katalog na kilka języków jednocześnie. To wygodne rozwiązanie, pozwalające zaoszczędzić czas i uniknąć problemów związanych z tłumaczeniami dokonywanymi przez różnych wykonawców. Tłumaczenie katalogu jednocześnie na wiele języków gwarantuje spójność terminologiczną i stylistyczną w całym dokumencie. To szczególnie ważne, jeśli chcesz, by Twoja firma prezentowała się profesjonalnie.


Czy tłumaczenie katalogu produktowego wymaga dodatkowej weryfikacji merytorycznej?

Tak, tłumaczenie katalogu produktowego wymaga szczególnej uwagi pod kątem merytorycznym. Każdy tekst jest starannie sprawdzany, aby upewnić się, że terminologia branżowa i wszystkie informacje są zgodne z oryginałem. Dodatkowo nasze tłumaczenia mogą być weryfikowane przez native speakerów i ekspertów, którzy dbają o poprawność i zgodność z oryginałem oraz wymaganiami rynku.


Referencje naszych klientów

Referencje od Tubadzin
W czasie naszej współpracy firma wykazywała się wysokim profesjonalizmem i rzetelnością. Tłumaczenia oddawane są na czas a ich jakość jest wysoka. Pracownicy biura FATIX charakteryzują się wysoką kulturą osobistą, zaangażowaniem a przede wszystkim kwalifikacjami, dzięki czemu współpraca między naszymi firmami przebiega bezproblemowo.
Referencje od Asseco
Tematyka przedmiotowych tłumaczeń wykonanych przez Biuro Tłumaczeń FATIX związana była z branżą IT, w tym dokumenty techniczne, umowy, treści na stronę internetową oraz broszury i prezentacje biznesowe oraz konferencyjne oraz inne. Biuro Tłumaczeń FATIX w okresie tym wykazało się wieloma znaczącymi zaletami, które obejmują fachowe i rzetelne wykonywanie zleconych tłumaczeń
Referencje od Grupa Azoty
Nasza firma współpracuje z Biurem Tłumaczeń FATIX Mateusz Fatek sp. z o.o. od marca 2015 roku w zakresie tłumaczeń pisemnych z/na języki: niemiecki, węgierski, czeski, włoski, angielski, rumuński. Kwalifikacje, dyscyplina obsługi oraz kompetencje, a także zaangażowanie oraz miła i szybka obsługa stanowią dobrą wizytówkę firmy.
Referencje od Skanska
Korzystamy z usług oferowanych przez Biuro Tłumaczeń „FATIX" w zakresie szeroko pojętych tłumaczeń pisemnych, w tym w szczególności tekstów o charakterze technicznym (specyfikacje techniczne, umowy, itp.). Współpraca między nami układa się bardzo dobrze. Firma wiarygodna i solidna. Spełnia nasze wymagania w zakresie terminowego regulowania zobowiązań.
Referencje od Deloitte
Ze wszystkich powierzonych zleceń biuro tłumaczeń Biuro Tłumaczeń Fatix wywiązało się w sposób nienaganny, rzetelny i profesjonalny.
Referencja od Veolia
Kwalifikacje, dyscyplina obsługi oraz kompetencje, a także zaangażowanie oraz miła i szybka obsługa stanowią dobrą wizytówkę firmy.
W związku z powyższym możemy polecić Biuro Tłumaczeń FATIX innym klientom jako partnera godnego zaufania.
Referencje Biura Podróży ITAKA
Zrealizowane usługi obejmowały przygotowanie tłumaczeń w trybie standardowym, jak i ekspresowym, wraz z korektą językową i merytoryczną. Prace zostały zrealizowane w sposób prawidłowy oraz na czas.
Marszałek Województwa Świętokrzyskiego
Biuro tłumaczeń Fatix wykonało dla Urzędu Marszałkowskiego tłumaczenie obszernej dokumentacji oraz raportu z audytu finansowego z języka polskiego na języka angielski. Wydrukowane, gotowe tłumaczenie zostało dostarczone przed czasem i wyglądało dokładnie tak jak oryginalne dokumenty.

Wahasz się? Zadzwoń, rozwiejemy wszelkie wątpliwości.

tel. +48 (022) 101 77 71 / info@fatix.pl