Tłumaczenia pism na język angielski w FATIX to kompleksowa oferta, która obejmuje zarówno zwykłe przekłady, jak i specjalistyczne oraz przysięgłe. Dzięki nowoczesnej, całkowicie zdalnej obsłudze zleceń nasi klienci mogą przesłać nam pliki online i otrzymać gotowy przekład nawet tego samego dnia. Pracujemy w trybie standardowym, przyspieszonym lub ekspresowym, bez względu na to, czy potrzebują Państwo pilnego tłumaczenia umowy, czy precyzyjnego przekładu dokumentacji medycznej. Szybkość idzie u nas w parze z najwyższą jakością, a dzięki zespołowi lingwistów wyspecjalizowanych w konkretnych dziedzinach gwarantujemy, że każdy tekst zostanie przetłumaczony rzetelnie.
Jak wyglądają tłumaczenia pism na język angielski?
Po otrzymaniu skanu lub oryginału nasze biuro dokonuje wstępnej analizy, określając objętość dokumentu, jego cel i charakter. Następnie klient otrzymuje wycenę, a po akceptacji projekt trafia do tłumacza wyspecjalizowanego w danej branży. Przekład przechodzi korektę lingwistyczną i techniczną. W przypadku dokumentów, które mają trafić do sądu, urzędów stanu cywilnego lub innych instytucji, konieczne będzie tłumaczenie uwierzytelnione, ponieważ tylko tłumacz przysięgły, wpisany na listę Ministerstwa Sprawiedliwości, ma prawo wykonać przekład, który będzie mieć moc urzędową.
Tłumaczenia pism na język angielski obejmują najczęściej umowy, regulaminy, korespondencję urzędową i finansową. Gdy pismo ma jedynie charakter informacyjny (np. broszura), wystarczy usługa wykonana przez zwykłego tłumacza. Jeśli jednak dokument jest niezbędny np. w procesie sądowym lub musi zostać złożony w urzędzie, przekładem zajmie się tłumacz przysięgły. Firmy coraz częściej zwracają się też o przekład polityk prywatności, instrukcji obsługi lub materiałów marketingowych. Dzięki temu mogą rozszerzyć zakres swoich usług na kraje angielskojęzyczne.
Tłumaczenia dyplomów na język angielski – kiedy jest konieczne?
Przekład dyplomów i prac dyplomowych to jedna z najbardziej wymagających gałęzi tłumaczeń specjalistycznych. Nasi tłumacze posiadają nie tylko kompetencje językowe, ale również merytoryczną wiedzę z obszaru, którego dotyczy dana praca. Przykładowo, tłumaczenia dyplomów na język angielski dotyczące ekonomii trafiają do specjalisty, który ma wykształcenie w tym kierunku, a oprócz tego perfekcyjnie zna język. Każdy przekład powstaje z zachowaniem struktury cytowań, przypisów oraz innych elementów, np. wykresów. Dzięki temu nasi klienci mają pewność, że praca zostanie zaakceptowana przez zagraniczną uczelnię lub grantodawcę.
Kiedy potrzebne są tłumaczenia dyplomów na język angielski? Najczęściej wtedy, gdy absolwent planuje studia II stopnia lub doktorat za granicą, aplikuje o stypendium, przenosi się z uczelni zagranicznej do polskiej lub składa dokumenty na międzynarodową konferencję naukową. Pracodawcy w Wielkiej Brytanii czy Irlandii również oczekują uwierzytelnionych przekładów dyplomów i suplementów, by ocenić poziom kwalifikacji kandydata. Jeśli dyplom ma trafić do uczelni lub urzędu, wymagana jest wersja z pieczęcią tłumacza przysięgłego. Dla rekrutera zazwyczaj wystarcza tłumaczenie zwykłe.
W FATIX oferujemy także streszczenia (abstrakty) po angielsku oraz korektę językową po recenzji. Dzięki temu nasi klienci mają gwarancję, że praca magisterska lub licencjacka spełnia standardy redakcyjne międzynarodowych wydawnictw naukowych, a tłumaczenie jest kompletne i gotowe do przedłożenia w każdej instytucji.
Jakie pisma wymagają tłumaczenia uwierzytelnionego?
Jeżeli chodzi o uwierzytelnione tłumaczenia pism na język angielski, taki przekład dotyczy przede wszystkim aktów stanu cywilnego, dowodów rejestracyjnych pojazdów, pełnomocnictw i aktów notarialnych. Firmy najczęściej potrzebują uwierzytelnionego przekładu kontraktów handlowych lub raportów finansowych, które, aby zachować moc prawną, powinny być przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego. Z kolei tłumaczenia pism na język angielski o charakterze marketingowym, instrukcje obsługi czy polityki cookies zazwyczaj są realizowane jako zwykłe tłumaczenia, pod warunkiem że nie będą składane w urzędach.
Warto pamiętać, że w trakcie procesu sąd, na podstawie art. 256 k.p.c., „może zażądać, aby dokument w języku obcym był przełożony przez tłumacza przysięgłego”. Jeśli strona nie dostarczy przekładu, może to skutkować oddaleniem wniosku lub przedłużeniem postępowania. Podobna zasada dotyczy rejestracji samochodów sprowadzonych z Wielkiej Brytanii czy USA – wydziały komunikacji akceptują wyłącznie przekłady z pieczęcią.
W FATIX obsługujemy także tłumaczenia pism na język angielski dla e-commerce, w tym regulaminy sklepów, zgody marketingowe i dokumentację RODO. Dla branży medycznej i farmaceutycznej przygotowujemy raporty badań klinicznych, karty charakterystyki i certyfikaty CE, przy zachowaniu pełnej poufności. Nasi klienci mogą zlecić nam przekład bez wychodzenia z domu, otrzymując gotowy dokument e-mailem lub kurierem. Gwarantujemy terminowość, poufność i zgodność tłumaczeń z wymogami każdej instytucji. Zamów bezpłatną wycenę, a nasz zespół zajmie się resztą.