Dzięki zastosowaniu autorskiego i zaawansowanego Systemu Zarządzania Projektami FPM - Fatix Project Management jesteśmy w stanie na bieżąco monitorować każdy etap realizacji zlecenia - od przyjęcia materiałów od klienta aż do pełnego zadowolenia partnera z naszej pracy.
Dzięki wykorzystaniu narzędzi CAT oraz zastosowaniu pamięci tłumaczeniowej (TM), zachowujemy w pełni wsteczną zgodność z materiałami tłumaczonymi w Biurze Tłumaczeń FATIX oraz przygotowujemy glosariusze dla naszych klientów.
Na tym etapie dokonywana jest analiza zlecenia pod kątem jego wielkości, formatu, przeznaczenia docelowego przekładu, a także rozwiązania specyficznych kwestii, takich jak np.:
Na etapie tym również przygotowany zostaje wstępny harmonogram pracy zespołu tłumaczeniowego, dokonywany jest poglądowy podział tekstu na kilku tłumaczy tak, by zachowując termin realizacji zlecenia określony przez klienta, jednocześnie móc w pełni utrzymać spójność terminologiczną przekładu. Pozwala nam na to nasze autorskie narzędzie do zarządzania projektami - Fatix Project Management, a także oprogramowanie CAT służące, m.in. do zarządzania pamięcią tłumaczeniową (TM).
Po zakończeniu etapu analizy i przygotowania zlecenia, przygotowujemy dla naszego klienta wycenę zlecenia, uwzględniającą wszystkie ważne kwestie, takie jak:
Po akceptacji wyceny przez klienta, w zależności od formy zawartej umowy, zlecenie przekazywane jest do kolejnego etapu realizacji lub klient otrzymuje fakturę pro-forma, na podstawie której może dokonać płatności w ustalonej wysokości na poczet realizacji swojego zlecenia.
Na tym etapie, Project Manager przydziela zlecenie zespołowi tłumaczy wybranemu ze względu na specjalizację tłumaczy w nim pracujących. Dzięki dostosowaniu tematyki zlecenia do predyspozycji i umiejętności konkretnych tłumaczy, możliwe jest zwiększenie jakości tłumaczenia już na początkowym etapie przygotowania przekładu.
Celem tłumacza nie jest dosłowne, słowo-po-słowie, przetłumaczenie każdego zdania, a takie zapisanie tekstu tłumaczonego w języku docelowym, by tłumaczenie wywoływało u czytającego efekt i odczucia jak najbardziej zbliżone tym, jakich doznaje czytelnik tekstu źródłowego. W związku z tym nie tylko możliwe, ale też całkiem prawdopodobne, iż tekst tłumaczony różnić się będzie od tekstu źródłowego pod względem ilości słów, zdań, a nawet całych akapitów.
Dodatkowo, dzięki wykorzystaniu pamięci tłumaczeniowej (TM), na tym etapie możliwe jest przekazanie zespołowi tłumaczy odpowiednich plików zawierających glosariusze klienta, a także samej pamięci tłumaczeniowej, dzięki której w sytuacji natrafienia podczas samego procesu tłumaczenia przez tłumacza na fragmenty tekstu, które kiedyś już były przez Biuro Tłumaczeń FATIX przekładane, nasz system CAT automatycznie podpowie tłumaczowi, iż podobne lub identyczne zdanie pojawiło się już wcześniej i zaproponuje możliwą formę tłumaczenia.
Dzięki temu rozwiązaniu wszystkie teksty przygotowywane przez zespoły tłumaczeniowe Biura Tłumaczeń FATIX spełniają rygorystyczne wymagania dotyczące spójności terminologicznej.
Na tym etapie gotowe tłumaczenie oddane przez zespół tłumaczy poddawane jest ocenie:
Wszystkie teksty tłumaczeń wykonanych przez naszych tłumaczy podlegają wnikliwej ocenie tak, by docelowe tłumaczenie nie tylko było przekładem poprawnym, ale jednocześnie by było ono najlepszym możliwym tłumaczeniem danej treści. Wieloetapowa korekta (wykonywana przez przynajmniej 2 tłumaczy, w tym jednego zewnętrznego w stosunku do zespołu przygotowującego samo tłumaczenie pierwotne) zapewnia najwyższą jakość.
Na tym etapie dokonywana jest dalsza weryfikacja poprawności tekstu oraz jego formatowanie zgodnie z pierwotnymi wytycznymi przekazanymi przez klienta, a określonymi na pierwszym etapie realizacji zlecenia tj. Analizy.
W miarę potrzeby dokonywany jest skład tekstu do formatu z wytycznych przedstawionych przez klienta, włącznie z przygotowaniem dokumentów tzw. do druku (skład DTP - tj. przygotowanie formatu, zachowanie spadów itd.)
Zgodnie z obowiązującymi nas procedurami Zapewnienia Jakości, na ostatnim etapie weryfikacji sprawdzamy, czy tłumaczenie wykonane przez naszych tłumaczy spełnia wymogi klienta określone na etapie Analizy.
Wymogi te mogą obejmować kontrolę techniczną działania wszelkich odnośników w tekstach (w przypadku dokumentów w formatach html czy php), ale także poprawność tłumaczenia w przypadku większych projektów lokalizacyjnych, w których tłumaczenia często wykonywane są na zasadzie przekładów krótkich zwrotów lub części zdań. Na etapie tym eliminowane są wszelkie niezgodności, a aplikacja klienta z tłumaczeniem poddawana jest intensywnemu testowaniu pod kątem poprawności językowej, gramatycznej.
Sprawdzamy również, czy dłuższe zwroty tłumaczone poprawnie wyświetlane są przez aplikację klienta.
Jest to przedostatni etap Zapewnienia Jakości, w którym gotowe tłumaczenie przedstawiane jest klientowi celem jego oceny i akceptacji.
Całe zlecenie przedstawiane jest klientowi za pomocą:
Na tym etapie klient ma możliwość przeprowadzenia dogłębnej wewnętrznej analizy tekstu pod kątem zgodności ze stosowaną w branży terminologią czy nomenklaturą korporacyjną.
W przypadku konieczności wprowadzenia poprawek, Biuro Tłumaczeń FATIX wykona je nieodpłatnie i niezwłocznie, tym samym zapewniając najwyższy stopień satysfakcji klienta z przeprowadzonego procesu tłumaczenia.
Na tym etapie, w zależności od formy zawartej umowy, przygotowywane są również dokumenty płatnicze dla naszych klientów.
Wahasz się? Zadzwoń, rozwiejemy wszelkie wątpliwości.
tel. +48 (022) 101 77 71 / info@fatix.eu