Tłumaczenia przysięgłe - Najczęściej zadawane pytania i odpowiedzi
Tak, tłumaczenie przysięgłe (uwierzytelnione) może wykonać tylko tłumacz, który jest wpisany na Listę Tłumaczy Przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości. To gwarantuje, że tłumaczenie będzie miało moc prawną i zostanie uznane przez urzędy, sądy oraz inne instytucje. W Fatix pracujemy wyłącznie z tłumaczami przysięgłymi, którzy mają właściwe certyfikaty i doświadczenie.
Zamówienie tłumaczenia przysięgłego w naszym biurze jest proste i szybkie. Wystarczy, że wypełnisz formularz, załączysz dokumenty do tłumaczenia, a my zajmiemy się resztą. Nasz konsultant skontaktuje się z Tobą, przedstawiając szczegóły wyceny i przewidywany czas realizacji. Tłumaczenie otrzymasz najpierw w formie skanu, a później w wersji papierowej – wygodnie i w umówionym terminie.
Tak, w Fatix tłumaczymy dokumenty także na podstawie zdjęć lub skanów, pod warunkiem że są wyraźne i czytelne. Jeśli zdjęcie będzie zbyt nieostre, poprosimy Cię o przesłanie lepszego materiału. W przypadku dokumentów, które muszą zostać poświadczone przez tłumacza przysięgłego, przyjmujemy zdjęcia lub skany, ale pamiętaj, że oryginał będzie wymagany do odbioru tłumaczenia w wersji papierowej.
Tak, w Fatix wykonujemy tłumaczenia przysięgłe dokumentów urzędowych każdego rodzaju – w tym:
- dokumentów samochodowych (np. umowy kupna-sprzedaży, dowody rejestracyjne),
- aktów urodzenia, małżeństwa, zgonu,
- świadectw szkolnych, dyplomów, suplementów do dyplomów.
Dbamy o wysoką jakość i rzetelność tłumaczeń, tak aby były akceptowane przez wszystkie instytucje i urzędy.
Tłumaczenie przysięgłe zawsze zawiera pieczęć i podpis tłumacza, co nadaje mu prawną moc. Niektóre dokumenty, takie jak umowy międzynarodowe, mogą wymagać dodatkowego poświadczenia autentyczności – np. apostille, czyli specjalnej pieczęci lub certyfikatu, który jest uznawany w krajach należących do Konwencji Haskiej. Apostille potwierdza, że dokument został wydany zgodnie z prawem danego kraju i może być używany za granicą.
Do najczęstszych błędów formalnych należą:
- nieczytelne lub źle sfotografowane dokumenty – mogą utrudnić prawidłowe tłumaczenie,
- brak wymaganych podpisów i pieczęci – zarówno w oryginale, jak i w tłumaczeniu,
- błędne lub niepełne dane osobowe – literówki w imieniu, nazwisku, numerze dokumentu,
- nieaktualne informacje – mogą wpłynąć na ważność dokumentu,
- nieodpowiedni układ tłumaczenia – powinien jak najwierniej odzwierciedlać oryginał.
Aby uniknąć takich problemów, zawsze warto sprawdzić dokumenty przed ich przesłaniem, a w razie wątpliwości skontaktować się z naszym konsultantem.
Tłumaczenie przysięgłe można wykonać na podstawie kopii dokumentu, o ile jest ona wyraźna i czytelna. W przypadku dokumentów wymagających poświadczenia (np. aktów notarialnych czy umów), może być też później konieczne dostarczenie oryginału, szczególnie jeśli tłumaczenie ma zostać złożone w urzędzie.
W Fatix nie oferujemy tłumaczeń maszynowych ani „ekspresowych”, ponieważ nadmierny pośpiech mógłby zagrażać jakości. Tłumaczenie przysięgłe wymaga dokładności, więc czas realizacji zależy od złożoności dokumentu. Zawsze jednak staramy się sprostać oczekiwaniom naszych klientów i zaproponować możliwie najbliższy termin. Wypełniając formularz, określ, na kiedy potrzebujesz tłumaczenia, a my zaproponujemy rozwiązanie, które będzie maksymalnie szybkie i dokładne.
Każdy tłumacz przysięgły musi być wpisany na Listę Tłumaczy Przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości, co oznacza, że spełnia odpowiednie wymagania i regularnie odnawia swoje uprawnienia. W Fatix współpracujemy tylko z tłumaczami, którzy mają ważne certyfikaty i odpowiednie uprawnienia. Możesz także samodzielnie sprawdzić uprawnienia tłumacza przysięgłego na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości.