Переклад українською мовою
bezpłatna wycena
infolinia/zadzwoń
+48 (022) 101 77 71

Coraz więcej specjalistycznych procedur, badań klinicznych i innowacyjnych terapii opisuje się dziś po angielsku. W praktyce oznacza to, że precyzyjne tłumaczenia medyczne są niezbędne podczas wdrażania leków na rynek, prowadzenia projektu badawczego, a niejednokrotnie również podczas opieki nad pacjentem. W Biurze Tłumaczeń FATIX oferujemy kompleksowe usługi w zakresie przekładu dokumentacji medycznej z języka angielskiego i na angielski, zachowując najwyższe standardy jakości.

Tłumaczenia medyczne angielski – na czym polegają?

Tłumacz medyczny angielsko-polski specjalizuje się w przekładzie treści, w których stawką niejednokrotnie jest zdrowie, a niekiedy nawet życie pacjenta. Wymaga on nie tylko perfekcyjnej znajomości języka, ale też dogłębnego zrozumienia terminologii i kontekstu. Nie chodzi tu o proste tłumaczenie słów. Każdy dokument medyczny musi zostać przełożony z zachowaniem precyzji, spójności terminologicznej oraz zgodności z międzynarodowymi normami. Przykładowo, dokumentacja pacjenta powinna być zgodna z klasyfikacją ICD-10, a raporty z badań klinicznych – z terminologią MedDRA czy standardami GCP.

Tłumaczenia medyczne na angielski rozpoczynają się od dokładnej analizy tekstu źródłowego. Następnie tłumacz dokonuje przekładu, stosując właściwe odpowiedniki w języku docelowym, uwzględniając różnice systemowe między krajami, np. w sposobie zapisu jednostek miary, formatów dat czy struktury dokumentów klinicznych.

Po wykonaniu wstępnego tłumaczenia tekst trafia do korekty językowej i merytorycznej, wykonywanej przez drugiego tłumacza lub redaktora. Kolejnym etapem jest odtworzenie układu graficznego. Jest to szczególnie ważne w przypadku takich dokumentów jak etykiety leków, formularze zgody na udział w badaniach czy instrukcje obsługi urządzeń medycznych. Finalna wersja jest poddawana kontroli jakości, która obejmuje m.in. weryfikację poprawności danych, terminologii i zgodności z wymaganiami instytucji (np. EMA lub FDA).

Tłumaczenia medyczne po angielsku to w praktyce złożony i wieloetapowy proces, który wymaga wiedzy, precyzji i doświadczenia. Właśnie dlatego tak ważne jest, by były one realizowane przez wyspecjalizowanych tłumaczy.

Jakimi dokumentami zajmuje się tłumacz medyczny polsko-angielski?

Zakres dokumentów podlegających tłumaczeniu medycznemu na język angielski lub z języka angielskiego jest niezwykle szeroki. Tłumaczenia medyczne angielski dotyczą zarówno dokumentacji wewnętrznej placówek ochrony zdrowia, jak i materiałów przeznaczonych do publikacji naukowych czy komunikacji z międzynarodowymi instytucjami. W praktyce oznacza to, że nasze biuro otrzymuje do opracowania bardzo różnorodne teksty. Czym zajmują się nasi tłumacze medyczni angielsko-polscy?

  • Do najczęściej tłumaczonych dokumentów należą karty informacyjne z leczenia szpitalnego, epikryzy, a także wyniki badań laboratoryjnych i opisów diagnostyki obrazowej – takich jak RTG, rezonans magnetyczny czy tomografia komputerowa.
  • Ważną część stanowią również formularze zgody na udział w badaniach klinicznych, protokoły badań oraz raporty z ich przebiegu, które wymagają zgodności z międzynarodowymi regulacjami.
  • Firmy farmaceutyczne i producenci leków zlecają przekład ulotek dołączanych do opakowań, charakterystyk produktów leczniczych (ChPL) oraz etykiet i oznaczeń opakowań.
  • Tłumacz medyczny online angielski zajmuje się też przekładem instrukcji obsługi sprzętu medycznego, dokumentacji technicznej oraz materiałów szkoleniowych dla personelu medycznego, w tym prezentacji multimedialnych, podręczników i zestawów edukacyjnych.
  • Na tłumaczenia medyczne na angielski składają się również teksty naukowe, np. artykuły przeznaczone do publikacji w zagranicznych czasopismach, plakaty konferencyjne, streszczenia badań oraz prezentacje wystąpień na kongresach branżowych.

Coraz częściej przekładu wymagają dokumenty regulacyjne wymagane przez Europejską Agencję Leków (EMA) i amerykańską FDA, w tym dokumentacja badanego produktu leczniczego (IMPD) i inne materiały niezbędne w procesie rejestracji i dopuszczenia leku do obrotu. Poza tym tłumaczenia dotyczą dokumentów związanych z certyfikacją wyrobów medycznych (procedury ISO, deklaracje zgodności i raporty z oceny bezpieczeństwa). W niektórych przypadkach tłumacz medyczny angielsko-polski musi przygotować również przekład listów intencyjnych dotyczących transferu technologii, wewnętrznej korespondencji instytucji medycznych lub szpitali oraz umów z zagranicznymi partnerami.

Co ważne, tłumaczenia obejmują także treści stron internetowych prywatnych klinik czy szpitali, poradniki dla pacjentów oraz popularnonaukowe artykuły z dziedziny medycyny. Wszystkie te teksty wymagają nie tylko precyzyjnego języka, ale jednocześnie dostosowania do oczekiwań odbiorcy.

Zaufaj praktykom – dlaczego warto Biuro Tłumaczeń FATIX?

Nasze biuro działa od niemal 20 lat. Przez ten czas wykonaliśmy tysiące tłumaczeń zarówno dla globalnych koncernów, jak i lokalnych klinik. Tłumaczenia wykonujemy w trybie standardowym, przyspieszonym oraz ekspresowym, zawsze z bezpłatną wyceną. Nasi tłumacze medyczni polsko-angielscy specjalizują się w różnych dziedzinach medycyny, w tym w laryngologii, anestezjologii, biostatystyce, kardiologii, stomatologii, diagnostyce, elektrodiagnostyce, endoskopii, endokrynologii, protetyce oraz toksykologii. Dzięki temu możemy przypisać każdy projekt do specjalisty z faktycznym doświadczeniem w danej gałęzi medycyny. Jeśli chcesz mieć pewność, że Twoje teksty i dokumenty trafią w ręce ekspertów, skontaktuj się z nami już dziś!

Wahasz się? Zadzwoń, rozwiejemy wszelkie wątpliwości.

tel. +48 (022) 101 77 71 / info@fatix.pl