Coraz więcej specjalistycznych procedur, badań klinicznych i innowacyjnych terapii opisuje się dziś po angielsku. W praktyce oznacza to, że precyzyjne tłumaczenia medyczne są niezbędne podczas wdrażania leków na rynek, prowadzenia projektu badawczego, a niejednokrotnie również podczas opieki nad pacjentem. W Biurze Tłumaczeń FATIX oferujemy kompleksowe usługi w zakresie przekładu dokumentacji medycznej z języka angielskiego i na angielski, zachowując najwyższe standardy jakości.
Tłumaczenia medyczne angielski – na czym polegają?
Tłumacz medyczny angielsko-polski specjalizuje się w przekładzie treści, w których stawką niejednokrotnie jest zdrowie, a niekiedy nawet życie pacjenta. Wymaga on nie tylko perfekcyjnej znajomości języka, ale też dogłębnego zrozumienia terminologii i kontekstu. Nie chodzi tu o proste tłumaczenie słów. Każdy dokument medyczny musi zostać przełożony z zachowaniem precyzji, spójności terminologicznej oraz zgodności z międzynarodowymi normami. Przykładowo, dokumentacja pacjenta powinna być zgodna z klasyfikacją ICD-10, a raporty z badań klinicznych – z terminologią MedDRA czy standardami GCP.
Tłumaczenia medyczne na angielski rozpoczynają się od dokładnej analizy tekstu źródłowego. Następnie tłumacz dokonuje przekładu, stosując właściwe odpowiedniki w języku docelowym, uwzględniając różnice systemowe między krajami, np. w sposobie zapisu jednostek miary, formatów dat czy struktury dokumentów klinicznych.
Po wykonaniu wstępnego tłumaczenia tekst trafia do korekty językowej i merytorycznej, wykonywanej przez drugiego tłumacza lub redaktora. Kolejnym etapem jest odtworzenie układu graficznego. Jest to szczególnie ważne w przypadku takich dokumentów jak etykiety leków, formularze zgody na udział w badaniach czy instrukcje obsługi urządzeń medycznych. Finalna wersja jest poddawana kontroli jakości, która obejmuje m.in. weryfikację poprawności danych, terminologii i zgodności z wymaganiami instytucji (np. EMA lub FDA).
Tłumaczenia medyczne po angielsku to w praktyce złożony i wieloetapowy proces, który wymaga wiedzy, precyzji i doświadczenia. Właśnie dlatego tak ważne jest, by były one realizowane przez wyspecjalizowanych tłumaczy.
Jakimi dokumentami zajmuje się tłumacz medyczny polsko-angielski?
Zakres dokumentów podlegających tłumaczeniu medycznemu na język angielski lub z języka angielskiego jest niezwykle szeroki. Tłumaczenia medyczne angielski dotyczą zarówno dokumentacji wewnętrznej placówek ochrony zdrowia, jak i materiałów przeznaczonych do publikacji naukowych czy komunikacji z międzynarodowymi instytucjami. W praktyce oznacza to, że nasze biuro otrzymuje do opracowania bardzo różnorodne teksty. Czym zajmują się nasi tłumacze medyczni angielsko-polscy?
- Do najczęściej tłumaczonych dokumentów należą karty informacyjne z leczenia szpitalnego, epikryzy, a także wyniki badań laboratoryjnych i opisów diagnostyki obrazowej – takich jak RTG, rezonans magnetyczny czy tomografia komputerowa.
- Ważną część stanowią również formularze zgody na udział w badaniach klinicznych, protokoły badań oraz raporty z ich przebiegu, które wymagają zgodności z międzynarodowymi regulacjami.
- Firmy farmaceutyczne i producenci leków zlecają przekład ulotek dołączanych do opakowań, charakterystyk produktów leczniczych (ChPL) oraz etykiet i oznaczeń opakowań.
- Tłumacz medyczny online angielski zajmuje się też przekładem instrukcji obsługi sprzętu medycznego, dokumentacji technicznej oraz materiałów szkoleniowych dla personelu medycznego, w tym prezentacji multimedialnych, podręczników i zestawów edukacyjnych.
- Na tłumaczenia medyczne na angielski składają się również teksty naukowe, np. artykuły przeznaczone do publikacji w zagranicznych czasopismach, plakaty konferencyjne, streszczenia badań oraz prezentacje wystąpień na kongresach branżowych.
Coraz częściej przekładu wymagają dokumenty regulacyjne wymagane przez Europejską Agencję Leków (EMA) i amerykańską FDA, w tym dokumentacja badanego produktu leczniczego (IMPD) i inne materiały niezbędne w procesie rejestracji i dopuszczenia leku do obrotu. Poza tym tłumaczenia dotyczą dokumentów związanych z certyfikacją wyrobów medycznych (procedury ISO, deklaracje zgodności i raporty z oceny bezpieczeństwa). W niektórych przypadkach tłumacz medyczny angielsko-polski musi przygotować również przekład listów intencyjnych dotyczących transferu technologii, wewnętrznej korespondencji instytucji medycznych lub szpitali oraz umów z zagranicznymi partnerami.
Co ważne, tłumaczenia obejmują także treści stron internetowych prywatnych klinik czy szpitali, poradniki dla pacjentów oraz popularnonaukowe artykuły z dziedziny medycyny. Wszystkie te teksty wymagają nie tylko precyzyjnego języka, ale jednocześnie dostosowania do oczekiwań odbiorcy.
Zaufaj praktykom – dlaczego warto Biuro Tłumaczeń FATIX?
Nasze biuro działa od niemal 20 lat. Przez ten czas wykonaliśmy tysiące tłumaczeń zarówno dla globalnych koncernów, jak i lokalnych klinik. Tłumaczenia wykonujemy w trybie standardowym, przyspieszonym oraz ekspresowym, zawsze z bezpłatną wyceną. Nasi tłumacze medyczni polsko-angielscy specjalizują się w różnych dziedzinach medycyny, w tym w laryngologii, anestezjologii, biostatystyce, kardiologii, stomatologii, diagnostyce, elektrodiagnostyce, endoskopii, endokrynologii, protetyce oraz toksykologii. Dzięki temu możemy przypisać każdy projekt do specjalisty z faktycznym doświadczeniem w danej gałęzi medycyny. Jeśli chcesz mieć pewność, że Twoje teksty i dokumenty trafią w ręce ekspertów, skontaktuj się z nami już dziś!
tłumaczenia angielski
tłumaczenia niemiecki
tłumaczenia rosyjski
tłumaczenia francuski
tłumaczenia grecki
tłumaczenia chiński
tłumaczenia japoński
tłumaczenia czeski
tłumaczenia słowacki
tłumaczenia ukraiński
tłumaczenia bułgarski
tłumaczenia węgierski
tłumaczenia rumuński
tłumaczenia litewski
tłumaczenia portugalski
tłumaczenia chorwacki
tłumaczenia hiszpański
tłumaczenia włoski
tłumaczenia niderlandzki
tłumaczenia szwedzki
tłumaczenia norweski
tłumaczenia duński
tłumaczenia turecki
tłumaczenia koreański
tłumaczenia arabski
tłumaczenia indonezyjski
tłumaczenia fiński