Transkreacja tłumaczenia budzi coraz większe zainteresowanie i z powodzeniem zastępuje jego zwykłe, tradycyjne formy – zwłaszcza wtedy, gdy do danego tematu można podejść w sposób kreatywny. Natomiast samo słowo „transkreacja” pochodzi od „transcreation”, które jest połączeniem translation i creation. Już samo to może wskazywać, że transkreacja jest ciekawą formą tłumaczenia, która daje naprawdę wiele możliwości. Warto przyjrzeć się jej jeszcze bliżej, aby zrozumieć, w jakich branżach znajdzie najlepsze zastosowanie.
Transkreacja tłumaczenia, czyli jeszcze bardziej zaawansowana forma przekładu treści
Choć transkreacja tłumaczenia ma ten sam cel, co klasyczne tłumaczenie, wymaga nieco innych umiejętności. Oczywiście najważniejsza pozostaje perfekcyjna znajomość języka, ale musi iść ona w parze z dużą kreatywnością i znajomością nawet najmniejszych niuansów dotyczących tematyki, nad którą się pracuje. Ze względu na to, że transkreacja często zakłada zabawę językiem, z reguły takich zleceń podejmują się native speakerzy mający naturalne umiejętności interpretacji i kreatywnego operowania słowem. Biuro Fatix podejmuje się współpracy jedynie z profesjonalistami, których wiedza i doświadczenie są potwierdzone stosownymi certyfikatami. Pewność, że pracuje się tylko z najlepszymi, sprawia, że klienci chętnie powierzają nam swoje teksty i są zadowoleni z rezultatów. Warto przejrzeć zamieszczone referencje od klientów, które są najlepszym dowodem na wysoką jakość i terminowość.
Na czym polega praca transkreatora tłumaczeń?
Bez wątpienia transkreator tłumaczeń ma przed sobą niemałe wyzwanie. Wiele twórczych tekstów nie powinno być jedynie tłumaczonych, a po prostu napisanych od nowa, zachowując jednak ich sens, klimat, kontekst i to, co chce przekazać autor. Właśnie tym zajmuje się profesjonalny transkreator. Jego zadaniem jest wczucie się w dane dzieło i oddanie jego nastroju w kreatywny sposób, przekładając je przy tym na inny język. Tradycyjne tłumaczenie często jest dosłowne, podczas gdy transkreacja tłumaczenia powinna wywoływać więcej uczuć, przemyśleń i zapewnić płynność czytania. Dużą przewagą biura Fatix nad konkurencją jest to, że nadal zatrudnia doświadczonych tłumaczy, zamiast powierzać zadania maszynom. Dzięki temu można mieć pewność, że przetłumaczone teksty będą angażujące i tak samo dobre, jak w oryginalnym języku. Transkreacja umożliwia wzbudzenie w czytelniku tych samych uczuć, jakie dany tekst budzi wśród odbiorców czytających oryginał. To dlatego zaleca się stosowanie jej na przykład podczas tłumaczenia książek, wierszy i artykułów lifestylowych. Na jakie kwestie musi zwrócić uwagę osoba zajmująca się transkreacją tłumaczenia? Między innymi na:
- dokładne zrozumienie tekstu źródłowego, wszystkich jego nawiązań oraz odczuć, jakie powinien wzbudzić w czytelniku, który sięgnie po niego po przetłumaczeniu,
- stworzenie tekstu, który będzie mocno nawiązywał do oryginału, czyli będzie budził takie same uczucia, skojarzenia i wywoła dokładnie taki sam efekt, mimo iż będzie napisany innymi słowami.
Transkreacja tłumaczenia w marketingu
Transkreacja tłumaczenia bardzo dobrze sprawdza się też w świecie marketingu. Korzystają z niej twórcy reklam, którzy chcą w zabawny i kreatywny sposób pokazać dany produkt, korzystając z oryginalnej wersji reklamy, ale umiejscawiając ją w realiach innego państwa. W takich przypadkach również bardzo ważne jest oddanie kontekstu znaczeniowego oraz wzbudzenie konkretnych emocji, które obserwowało się u widzów oryginalnej reklamy. Przykładem takiej transkreacji tłumaczenia są na przykład wszelkie hasła reklamowe, które nawet dla tego samego towaru będą brzmieć inaczej w różnych językach. Wszystko po to, aby nie tłumaczyć ich dosłownie i zachować pewną „lekkość”. Transkreacja tłumaczenia odgrywa bardzo istotną rolę w świecie, który jest nastawiony na sprzedaż i wysokiej jakości reklamę. To dlatego warto zdecydować się na specjalistów z biura Fatix, którzy dobiorą najlepsze rozwiązania i sprawią, że tekst będzie nie tylko poprawny, lecz także angażujący.