O tym, że prawidłowo przetłumaczone napisy do materiałów wideo i audio są niezwykle ważne, chyba nikomu nie trzeba przypominać. To właśnie dzięki nim ten sam film może być publikowany w wielu państwach i zawsze będzie w pełni zrozumiały dla każdego odbiorcy. Dodanie przetłumaczonych napisów do wideo i audio ma ogromne znaczenie także dla osób niesłyszących. Z takimi napisami można spotkać się nie tylko w kinach, lecz także w przypadku wielu platform streamingowych. To wygodne rozwiązanie również dla osób uczących się języka, które chcą słuchać głosów w języku oryginalnym, ale jednocześnie mieć podgląd na napisy w swoim języku ojczystym. Oczywiście tłumaczenie napisów do materiałów wideo i audio wymaga nie tylko umiejętności lingwistycznych, lecz także kreatywności. Dzięki temu każdy przekład będzie brzmiał naturalnie i oddawał prawdziwy charakter produkcji.
Przetłumaczenie napisów do materiałów obcojęzycznych
Tłumaczenie napisów to najpopularniejsza forma tłumaczenia, z jaką można się spotkać w przypadku filmów obcojęzycznych. Jest bardzo wygodna i praktyczna, ponieważ z jednej strony odbiorcy mają możliwość słuchania naturalnych głosów aktorów, a z drugiej mogą na bieżąco czytać zamieszczone napisy i w ten sposób jeszcze lepiej zrozumieć przekaz. Oczywiście jednak przygotowanie poprawnych i angażujących napisów nie jest takie łatwe, jak mogłoby się zdawać. To dlatego najlepszym rozwiązaniem jest współpraca z doświadczonymi tłumaczami Fatix, których kompetencje potwierdzają liczne certyfikaty ireferencje wystawiane przez klientów. Tłumacz, który podejmuje się przetłumaczenia napisów do materiałów wideo, z całą pewnością musi nie tylko doskonale posługiwać się językiem obcym, ale również bardzo dobrze znać kulturę państwa, z którego film tłumaczy. W ten sposób o wiele łatwiej jest odnieść się do ewentualnych różnic kulturowych czy terminologii używanych jedynie w danym kraju. Zrozumienie nawet największych zawiłości, wyrażeń i zwrotów sprawia, że przetłumaczone napisy będą dla odbiorcy czytelne i pomogą mu lepiej wczuć się w klimat danej produkcji. Doświadczony tłumacz nie będzie miał również problemu ze slangiem, przysłowiami, wulgaryzmami czy dowcipami, które bardzo często nadają produkcji charakter.
Tłumaczenia wykonane przez specjalistów ze swojej branży
Tym, co wyróżnia Fatix na tle konkurencji, jest to, że współpracujący z biurem tłumaczeń profesjonaliści cały czas tłumaczą wszystko samodzielnie. Obecnie na rynku pojawia się coraz więcej aplikacji i maszyn, które oferują automatyczne tłumaczenia. Nasza firma nie korzysta z tego typu rozwiązań, dzięki czemu cieszy się ogromnym zaufaniem zarówno stałych, jak i nowych klientów. Tłumaczenie napisów przez prawdziwe osoby pozwala na jeszcze lepsze oddanie wszelkich emocji i daje pewność, że tekst jest poprawny pod względem językowym, stylistycznym i merytorycznym. W przypadku treści wideo czy audio nie ma przecież miejsca na błędy.
Z jakich języków obcych można skorzystać?
Fakt, że na rynku pojawia się bardzo dużo wideo i materiałów audio anglojęzycznych, sprawia, że to właśnie ten język zalicza się do najczęściej wybieranych. Warto jednak pamiętać o tym, że biuro tłumaczeń podejmuje się zleceń również w innych językach. Na liście znajdują się między innymi:
- chiński,
- japoński,
- ukraiński,
- hiszpański,
- rumuński.
Zlecając wykonanie napisów pod wideo lub audio pochodzące z innego państwa, można sprawić, że zyska ono większą popularność i dotrze do kolejnych odbiorców. To znakomity sposób na zaznajomienie ich z kulturą i twórczością innego kraju. Takietłumaczenia pisemne mogą zostać wykonane także przez native speakera, który jeszcze lepiej odda charakter i sens danej produkcji.
W przypadku chęci zlecenia wykonania tłumaczenia napisów pod materiał wideo lub na przykład pod podcast warto skorzystać z zamieszczonego formularza. W ten sposób można uzyskać więcej informacji oraz poprosić o indywidualną wycenę.