Переклад українською мовою
bezpłatna wycena
infolinia/zadzwoń
+48 (022) 101 77 71

List motywacyjny w języku hiszpańskim – porady, zwroty, przykłady

poniedziałek, 04.08.2025

Zobacz, jak pisać z wyczuciem, jakie zwroty działają, co warto podkreślić, a czego unikać w liście formalnym po hiszpańsku.

Choć na pierwszy rzut oka list motywacyjny wygląda podobnie w każdym kraju, to jego hiszpańska wersja rządzi się swoimi prawami. Tu najlepsze wrażenie robią grzeczność, autentyczność i konkret. Nie wystarczy przetłumaczyć polskiego CV i dodać paru zwrotów z Google Translate. Hiszpańscy rekruterzy chcą zobaczyć, że wiesz, gdzie aplikujesz i z kim rozmawiasz. W krajach hiszpańskojęzycznych listy motywacyjne uznaje się za równie ważne jak CV. Choć wydaje się, że to tylko formalność, w praktyce to szansa, by swoją aplikację wyróżnić na tele innych. Jak dobrze ją wykorzystać? Zamiast szablonu, dostaniesz konkret, luz i porcję hiszpańskiego smaku, który może zadecydować o tym małym, ale ważnymdla Twoich starań.

Ton hiszpańskiego cover letter – osobisty, ale profesjonalny

Hiszpański list motywacyjny przede wszystkim powinien zachowywać subtelny balans między ciepłem a konkretem. Z jednej strony mile widziane są emocje i odrobina pasji, która świadczy o tym, że aplikantowi naprawdę zależy na pracy w firmie. Z drugiej – cały czas poruszamy się po gruncie zawodowym. Idealny ton powinien być lekki, orzeźwiający, ale i elegancki, niczym aperitif w sierpniowy wieczór.

Przydadzą się zwroty typu Me apasiona trabajar con... (Pasjonuje mnie praca z…) albo Estoy convencido/a de que puedo aportar… (Jestem przekonany/a, że mogę wnieść…), które wnoszą ciepło, energię i osobisty ton. Styl, w jakim piszesz, mówi o Tobie równie dużo jak treść. W krajach hiszpańskojęzycznych liczy się nie tylko to, co umiesz, ale też jak dogadujesz się z ludźmi i czy pasujesz do zespołu. Dlatego warto pokazać, że rozumiesz, jak działa firma. Jeśli znasz jej misję, działania społeczne, innowacje czy ważne projekty, pokaż, co o nich wiesz, że je cenisz i że są Ci bliskie.

Nagłówek i zwroty – zaczynamy od poprawnego Encabezado

Nie ocenia się listu po nagłówku? W hiszpańskim HR właśnie tak się go ocenia. Dlatego musisz zacząć pismo superpoprawnie. Na starcie podaj swoje dane: imię, nazwisko, e-mail i telefon. Pod spodem umieść dane firmy, adres i datę, najlepiej w formacie lokalnym, np. Ciudad de México, 22 de junio de 2025. To z jednej strony formalność, z drugiej pokazanie, że szanujesz zasady zawodowej etykiety Hiszpanii. Następnie czas na tytuł listu: np. Carta de presentación para el puesto de… (List motywacyjny na stanowisko…) lub bardziej dynamiczne: Candidatura al puesto de… (Aplikacja na stanowisko…).

Zwróć uwagę na powitanie i potraktuj je dość poważnie. Dobrym wyborem będzie zwrot Estimado/a Sr./Sra. García: albo – gdy nie znasz nazwiska – Estimado/a responsable de selección:. Zawsze z dwukropkiem, bez przecinka. To różni hiszpański od angielskiego. Pierwsze zdanie po dwukropku zaczynaj dużą literą. Błąd w tej części na pewno nie ujdzie uwadze rekrutera. Nawet jeśli aplikujesz do firmy z luźną atmosferą, nigdy nie zaczynaj od Hola!

Pierwszy akapit ma moc – wykorzystaj go jak haczyk (gancho)

Pierwsze zdanie to Twój haczyk. Ma przyciągnąć uwagę, nie uśpić rekrutera. Dlatego zacznij mocno i zamiast oklepanego Me dirijo a ustedes para… (Zwracam się do Państwa w celu…), użyj czegoś żywego, np. Con cinco años liderando proyectos digitales que duplicaron audiencia, me emociona la oportunidad de aportar mi energía creativa a su empresa. (Mam pięć lat doświadczenia w prowadzeniu projektów cyfrowych, które podwoiły zasięg odbiorców, i z dużym entuzjazmem myślę o możliwości wniesienia swojej kreatywnej energii do Waszego zespołu).

Pamiętaj, że masz tylko kilka sekund, zanim rekruter przejdzie dalej, więc ich nie zmarnuj. Wrażenie robi np. zdanie w stylu He seguido con interés sus lanzamientos tecnológicos desde… (Śledzę z zainteresowaniem Państwa wdrożenia technologiczne od...). W Hiszpanii ceni się osobiste podejście, więc pokaż, że firma, do której piszesz, naprawdę Cię interesuje i że znasz ją. Bardzo ważne, by list nie wyglądał jak automatyczny mailing. Dobry początek powinien zatrzymać na chwilę i zaciekawić. Potem można rozwinąć temat, ale najpierw spraw, by odbiorca w ogóle chciał przeczytać Twoją aplikację.

Rozwinięcie – tu są potrzebne konkrety, dane i przykłady

Udało się zaciekawić rekrutera? Doskonale. Teraz pora pokazać, co dokładnie masz do zaoferowania, jakie masz umiejętności, doświadczenia i osiągnięcia. W tym miejscu liczy się nie tylko to, jak bardzo chcesz tę pracę, ale czy masz kompetencje, które to potwierdzają. Hiszpańscy rekruterzy zdają się mieć alergię na słowa w stylu trabajador (pracowity),dinámico (dynamiczny),responsable (odpowiedzialny). Słyszeli je już setki razy, dlatego lepiej pokaż fakty.

Implementé un sistema CRM que incrementó ventas en un 25% en seis meses (Wdrożyłem/-am system CRM, który zwiększył sprzedaż o 25% w ciągu sześciu miesięcy), albo Coordiné un equipo de 10 personas en tres países (Koordynowałem/am zespół 10 osób w trzech krajach) to konkrety, które mają szansę zadziałać. Możesz przywołać udokumentowane projekty, osiągnięcia, kampanie. Nie bój się liczb. Aż 70 % hiszpańskich firm deklaruje, że ceni listy z danymi bardziej niż te pełne przymiotników. Pokaż, że nie tylko wiesz, co robisz, ale masz na to porządne dowody.

Dopasowanie do oferty – udowodnij, że czytałeś ogłoszenie

To jeden z najczęstszych błędów kandydatów: wysyłają dobrze zredagowany, starannie przygotowany i bardzo poprawny list, ale… nie na temat. Tymczasem aplikacja powinna wręcz oddychać ogłoszeniem, na które odpowiadasz. Jeśli szukają gestor de proyectos, nie pisz tylko ogólnie o zarządzaniu, zamiast tego daj przykład projektów prowadzonych w Scrumie czy Agile. Jeśli wymagają Excel avanzado, pokaż przygotowaną przez siebie analizę danych, która przyniosła konkretne efekty.

Taki list to nie przypadkowe CV w kopercie, ale realna odpowiedź na konkretne potrzeby firmy. Przy okazji, działa również na algorytmy ATS (systemy rekrutacyjne), które filtrują ogłoszenia w poszukiwaniu słów kluczowych. Warto więc naturalnie wpleść te z ogłoszenia, żeby nie trafić do folderu „odrzucone”. Jeśli nie masz pewności, czy potrafisz poprawnie przetłumaczyć nazwę stanowiska albo używanych programów, narzędzi czy technologii na język hiszpański, warto skorzystać z wysokiej jakościtłumaczeń technicznych.

Format i forma – pamiętaj, że wygląd listu ma znaczenie

Treść listu to ważna sprawa, ale nie zapominaj też o jego wyglądzie. Ten dużo mówi o kandydacie. Hiszpański list formalny powinien być przejrzysty, schludny i bez udziwnień. Co warto zastosować: czcionkę 11–12 pkt (najlepiej Calibri lub Arial), marginesy 2–2,5 cm, tekst wyrównany do lewej – wszystko to standard. Plik zapisujemy jako PDF, a jego nazwa to też sygnał profesjonalizmu, więc warto zwrócić uwagę na to, co w niej umieszczasz. Tytułując mail, zadbaj o merytoryczny wydźwięk. Konkretny zapis w stylu: Candidatura – Marketing – Jan Kowalski, od razu pokazuje, o co chodzi i ułatwia pracę osobie po drugiej stronie.

Przygotowując aplikację, miej na uwadze fakt, że Twoje pismo w pierwszej kolejności musi przebić się przez system. Unikaj więc formatów, grafik, tabel i niestandardowych czcionek. W ten sposób zachowasz czytelność i kompatybilność z narzędziami ATS, a aplikacja będzie wyglądała profesjonalniej. A jeśli nie masz pewności co do języka lub formy, warto zlecićkorektę lub tłumaczenie profesjonalnemu tłumaczowi. Bo małe błędy niestety często kosztują więcej, niż się wydaje.

Na zakończenie listu aplikacyjnego – wezwanie do akcji

Nie zostawiaj spraw losowi. Kończąc swój list, zaznacz gotowość do kontaktu i subtelnie zaakcentuj chęć dalszej rozmowy. Zamiast nieco oklepanego Licząc na pozytywne rozpatrzenie mojej kandydatury, napisz: Quedo a la espera de la oportunidad de conversar y explicar cómo puedo contribuir al éxito de [nazwa firmy]. (Z niecierpliwością oczekuję na możliwość rozmowy i wyjaśnienia, w jaki sposób mogę przyczynić się do sukcesu [nazwa firmy]). To jasny komunikat w stylu „jestem gotowy/-a, działajmy”.

Dodaj też Estaré encantado/a de reunirme con ustedes en cualquier momento(Będę zaszczycony/a możliwością spotkania z Państwem w każdej chwili), to pokazuje elastyczność i zaangażowanie. Nie musisz nikogo przekonywać do kontaktu, w zupełności wystarczy, że wyrazisz dostępność. I nie zapomnij o danych kontaktowych, nawet jeśli są już w CV. Jeśli nie masz pewności, czy tekst brzmi naturalnie, warto skorzystać ztłumaczenia polsko-hiszpańskiego, dostosowanego do konkretnego regionu. Niby szczegół, ale pokazuje, że wiesz, co robisz, i że naprawdę zależy Ci na tej pracy.

Potrzebujesz tłumaczenia?

List motywacyjny w języku hiszpańskim – porady, zwroty, przykłady
Napisz do nas
info@fatix.pl
tel. +48 (022) 101 77 71

Referencje naszych klientów

Referencje od Tubadzin
W czasie naszej współpracy firma wykazywała się wysokim profesjonalizmem i rzetelnością. Tłumaczenia oddawane są na czas a ich jakość jest wysoka. Pracownicy biura FATIX charakteryzują się wysoką kulturą osobistą, zaangażowaniem a przede wszystkim kwalifikacjami, dzięki czemu współpraca między naszymi firmami przebiega bezproblemowo.
Referencje od Asseco
Tematyka przedmiotowych tłumaczeń wykonanych przez Biuro Tłumaczeń FATIX związana była z branżą IT, w tym dokumenty techniczne, umowy, treści na stronę internetową oraz broszury i prezentacje biznesowe oraz konferencyjne oraz inne. Biuro Tłumaczeń FATIX w okresie tym wykazało się wieloma znaczącymi zaletami, które obejmują fachowe i rzetelne wykonywanie zleconych tłumaczeń
Referencje od Grupa Azoty
Nasza firma współpracuje z Biurem Tłumaczeń FATIX Mateusz Fatek sp. z o.o. od marca 2015 roku w zakresie tłumaczeń pisemnych z/na języki: niemiecki, węgierski, czeski, włoski, angielski, rumuński. Kwalifikacje, dyscyplina obsługi oraz kompetencje, a także zaangażowanie oraz miła i szybka obsługa stanowią dobrą wizytówkę firmy.
Referencje od Skanska
Korzystamy z usług oferowanych przez Biuro Tłumaczeń „FATIX" w zakresie szeroko pojętych tłumaczeń pisemnych, w tym w szczególności tekstów o charakterze technicznym (specyfikacje techniczne, umowy, itp.). Współpraca między nami układa się bardzo dobrze. Firma wiarygodna i solidna. Spełnia nasze wymagania w zakresie terminowego regulowania zobowiązań.
Referencje od Deloitte
Ze wszystkich powierzonych zleceń biuro tłumaczeń Biuro Tłumaczeń Fatix wywiązało się w sposób nienaganny, rzetelny i profesjonalny.
Referencja od Veolia
Kwalifikacje, dyscyplina obsługi oraz kompetencje, a także zaangażowanie oraz miła i szybka obsługa stanowią dobrą wizytówkę firmy.
W związku z powyższym możemy polecić Biuro Tłumaczeń FATIX innym klientom jako partnera godnego zaufania.
Referencje Biura Podróży ITAKA
Zrealizowane usługi obejmowały przygotowanie tłumaczeń w trybie standardowym, jak i ekspresowym, wraz z korektą językową i merytoryczną. Prace zostały zrealizowane w sposób prawidłowy oraz na czas.
Marszałek Województwa Świętokrzyskiego
Biuro tłumaczeń Fatix wykonało dla Urzędu Marszałkowskiego tłumaczenie obszernej dokumentacji oraz raportu z audytu finansowego z języka polskiego na języka angielski. Wydrukowane, gotowe tłumaczenie zostało dostarczone przed czasem i wyglądało dokładnie tak jak oryginalne dokumenty.

Wahasz się? Zadzwoń, rozwiejemy wszelkie wątpliwości.

tel. +48 (022) 101 77 71 / info@fatix.pl